Detailansicht

Chick Lit - Genrespezifische Veränderungen im deutschsprachigen Raum
eine deskriptive Analyse
Lisa Wissenwasser
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Französisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.49230
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-20226.66915.684886-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Gegenstand dieser Mastarbeit mit dem Titel „Chick Lit – Genrespezifische Veränderungen im deutschsprachigen Raum“ ist die Frage, inwiefern es Unterschiede beziehungsweise Gemeinsamkeiten ausgewählter Romane des Chick Lit-Genres und ihrer Übersetzungen und infolgedessen auch Gemeinsamkeiten oder Ähnlichkeiten zwischen den Übersetzungen gibt. Zu diesem Zweck erfolgte zunächst eine Einführung in die theoretischen Grundlagen, die sich aus der Polysystemtheorie sowie der Descriptive Translation Studies und der Soziologie der Übersetzung zusammensetzen. Daran anschließend wurde das Genre Chick Lit präsentiert: Neben dem Versuch einer Begriffsdefinition und einem Abriss über die Entstehungsgeschichte standen vor allem die wesentlichen Merkmale und Charakteristika des Genres im Fokus. Diese wurden unterteilt in zwei Ebenen, der formalen und der inhaltlichen, beschrieben. Die Abrundung des Kapitels schaffte die Abgrenzung des Genres zu anderen ähnlichen Gattungen sowie eine Einführung in die Rezeption im englischsprachigen und deutschsprachigen Raum. Der Untersuchungsgegenstand, bestehend aus fünf ausgewählten Chick Lit-Romanen sowie deren Übersetzungen wurde im darauffolgenden Kapitel beschrieben. Es handelte sich hierbei um „The Secret Dreamworld of a Shopaholic“ von Sophie Kinsella (Dt.: „Die Schnäppchenjägerin“ von Marieke Heimburger), „Sushi for Beginners“ von Marian Keyes (Dt.: „Sushi für Anfänger“ von Susanne Höbel), „A Spring Affair“ von Milly Johnson (Dt.: „Frühlingsgewühle” von Veronika Dünninger), „I Heart Paris“ von Lindsey Kelk (Dt.: „Gucci, Glamour und Champagner” von Elfriede Peschel) und „To The Moon And Back“ von Jill Mansell (Dt.: „Herz über Nacht” von Tatjana Kruse). Im vierten Kapitel der Masterarbeit erfolgte schließlich die deskriptive Analyse des Un-tersuchungskorpus. Diese wurde in Anlehnung an die Textanalyse von Nord sowie einem eigens entwickelten Untersuchungsmodells durchgeführt. Im Zentrum standen hier vor allem die formalen und stilistischen Merkmale des Genres, wie etwa Buchtitel, Buchcover, Erzähltechnik, Humor und Modesprache. Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass deutliche Unterschiede zwischen den englischsprachigen Originalen und ihren jeweiligen deutschsprachigen Übersetzungen in mehreren Gesichtspunkten aufzufinden waren. Neben einer unterschiedlichen Position im jeweiligen literarischen Polysystem kam es auch bei der Untersuchung der Buchtitel und Buchcover zu Unterschieden. Aber auch auf inhaltlicher Ebene sowie in Bezug auf Humor und Modesprache – in unterschiedlichen Ausmaß – differenzieren sich die Ausgangstexte von ihren Zieltexten. Neben der Vielzahl an Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zieltext lassen sich Ähnlichkeiten innerhalb der deutschsprachigen Übersetzungen eruieren, die sich in Bezug auf Buchcover, literarisches Feld, Erzähltechnik, Anpassung von Normen oder den Umgang mit der Übersetzung von Modesprache zeigen. Somit kann abschließend konstatiert werden, dass es sich hierbei um genrespezifische Veränderungen handelt, die vermutlich darauf zurückzuführen sind, dass das Genre im deutschsprachigen Raum und im Vergleich zu anderen etablierten Formen relativ jung ist.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Chick Lit deskriptive Analyse Descritive Translation Studies
Autor*innen
Lisa Wissenwasser
Haupttitel (Deutsch)
Chick Lit - Genrespezifische Veränderungen im deutschsprachigen Raum
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine deskriptive Analyse
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
124 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15186277
Utheses ID
43516
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1