Detailansicht
Zwischen Unterhaltung und Sprachplanung
die Synchronisation von Zeichentrickserien am Beispiel der kroatischen Synchronfassung von "Spongebob Squarepants"
Marina Barbic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Bosnisch/Kroatisch/Serbisch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
DOI
10.25365/thesis.49356
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30432.23680.301010-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
In dieser Arbeit wird analysiert, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die
Synchronisation von Zeichentrickserien beeinflussen. Als Korpus dient die kroatische
Version der amerikanischen Zeichentrickserie Spongebob Squarepants, die stark vom
Original abweicht. Die Arbeit geht der Frage nach, welche intratextuellen und
extratextuellen Faktoren die Synchronisation beeinflussten und ob die kroatische
Version dem Auftrag nachkommen konnte, ein ebenso unterhaltsames und erfolgreiches
Produkt auf den Markt zu bringen wie es beim Original der Fall ist. Um dies festzustellen
wird die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer (1984) als theoretischer Ausgangspunkt
gewählt. Mithilfe der Skopostypologie nach Prunč (1997) soll überdies Aufschluss über
die geltenden impliziten Translationskonventionen gegeben werden, womit auch die
extratextuellen Einflussfaktoren im Falle der kroatischen Synchronisation der Serie
aufgezeigt werden.
Abstract
(Englisch)
This thesis analyzes the intra-textual and extra-textual factors that affect the dubbing of
cartoons. The Croatian version of the American cartoon series Spongebob Squarepants,
that differs greatly from the original, serves as the object of study. The work deals with
the question which intra-textual and extra-textual factors influenced the Croatian
dubbing and whether the Croatian version fulfilled the task to bring an equally
entertaining and successful product on the market as it is the case with the original. The
Skopos theory by Reiß/Vermeer (1984) serves as the starting point of my research.
Further, the use of the Skopostypologie by Prunč (1997) reveals the implicit translational
norms as well as the extratextual influencing factors in the Croatian dubbed version.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
functional translation audiovisual translation synchronisation dubbing cartoon series animation
Schlagwörter
(Deutsch)
Funktionale Übersetzungswissenschaft Audiovisuelle Translation Synchronisation Zeichentrick Cartoons
Autor*innen
Marina Barbic
Haupttitel (Deutsch)
Zwischen Unterhaltung und Sprachplanung
Hauptuntertitel (Deutsch)
die Synchronisation von Zeichentrickserien am Beispiel der kroatischen Synchronfassung von "Spongebob Squarepants"
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
127 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
AC Nummer
AC15197180
Utheses ID
43633
Studienkennzahl
UA | 060 | 363 | 342 |