Detailansicht
Live-Untertitelung im österreichischen und polnischen Fernsehen
Justyna Osinska
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Polnisch Russisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
DOI
10.25365/thesis.49479
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-14928.84301.781989-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende wissenschaftliche Arbeit widmet sich der Live-Untertitelung im österreichischen und polnischen Fernsehen. Die Untertitler_innen, die in diesem Bereich tätig sind, leisten einen wichtigen und wertvollen Beitrag zu einem barrierefreien Medienzugang, daher soll mit dieser Arbeit u. a. das Bewusstsein für dieses gesellschaftspolitisch relevante Thema gestärkt werden. Die Arbeit besteht aus einem theoretischen sowie einem praktischen Teil. Der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt einerseits auf den erforderlichen Kompetenzen zur Erstellung von Live-Untertiteln und andererseits auf der Frage, ob die Live-Untertitelung in den Bereich Übersetzen und/oder Dolmetschen eingeordnet werden kann. Für die Untersuchung wurde ein qualitativer Forschungsansatz gewählt: Es wurde eine unstrukturierte teilnehmende Beobachtung des Untertitelungsprozesses durchgeführt und als ergänzende Methode wurden Fragebögen rekurriert. Die Erkenntnisse im Zuge der Arbeit haben belegt, dass die Live-Untertitelung (und speziell das Respeaking) als Teil der audiovisuellen Translation eine professionelle Expert_innenhandlung im Sinne Holz-Mänttäris ist und gemäß funktionalem Ansatz eine skoposorientierte Translation.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis is dedicated to live subtitling in Austrian and Polish television. To ensure accessible media access for people with impairments subtitling is an important part, so this thesis aims to strengthen the public awareness for this sociopolitical relevant topic. Subtitler make a substantial contribution to this. This thesis consists of two parts, a theoretical and a practical one. It will handle the competences required for creating live subtitles and a discussion about the question, if live subtitling can be assigned to translation and/or interpreting. A qualitative scientific approach was applied: For the process of subtitling an open participatory observation was chosen and additionally questionnaires were used. The results show that live subtitling (especially respeaking) as a part of audio visual translation is a professional action of experts in the sense of Holz-Mänttäri and in accordance with the functional approach a skopos oriented translation.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Live-Untertitelung Respeaking Audiovisuelle Translation Barrierefreiheit Spracherkennung SDH
Autor*innen
Justyna Osinska
Haupttitel (Deutsch)
Live-Untertitelung im österreichischen und polnischen Fernsehen
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
iv, 148, XVII Seiten : Illustrationen, Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
AC Nummer
AC15204138
Utheses ID
43738
Studienkennzahl
UA | 060 | 375 | 360 |
