Detailansicht
Der "kollektive Übersetzer" bei der Synchronisation des österreichischen Star Wars-Fanfilmes "Regrets of the Past"
Maja Pletilic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
DOI
10.25365/thesis.49561
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-28679.71897.280683-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Der Translationsprozess innerhalb der Filmsynchronisation wird hauptsächlich durch die speziellen Bestandteile des multimedialen Textes bestimmt. Die komplexe Aufgabe des Translators besteht darin, das Zusammenspiel der visuellen und verbalen Codes aufrechtzuerhalten, damit die multimediale Kommunikationssituation auch in der Synchronfassung gewährleistet werden kann. In der vorliegenden Masterarbeit wird die englische Version des Fanfilmes „Regrets of the Past“ beleuchtet, die von Fans produziert und übersetzt wurde. Bevor jedoch die Qualitätsbeurteilung der Synchronfassung nach dem übersetzungskritischen Analysemodell von Margret Ammann durchgeführt wird, wird zunächst der wissenschaftstheoretische Rahmen für die gegenständliche Arbeit bestimmt. Im Anschluss werden von der Verfasserin dieser Masterarbeit drei unterschiedliche Szenen der synchronisierten Version nach Ammanns funktionalem Schema analysiert. Am Ende werden die Forschungsergebnisse präsentiert und die gewonnenen Erkenntnisse in der abschließenden Diskussion reflektiert.
Abstract
(Englisch)
The translation process within the field of film dubbing is mainly determined by the specific components of the multimedia text. The complex task of the translator is to ensure that the interaction of visual and verbal codes can be maintained, in order to guarantee the communication situation in the dubbed version of the film. In the present Master´s thesis the English version of the fan film “Regrets of the Past” is examined. “Regrets of the Past” was produced and translated into English by fans. Before, however, a quality assessment of the dubbed version according to Margret Ammann’s analysis model of translation critique is conducted, first of all a scientific-theoretical frame is determined for this thesis. Then three different scenes of the dubbed version which have been selected by the author of this thesis are examined according to Margret Ammann´s functional analysis model. In the end the results of the research are presented and reflected in the final discussion.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Multimedialität Film Translation Skopos Übersetzungskritik Margret Ammann Fanübersetzung
Autor*innen
Maja Pletilic
Haupttitel (Deutsch)
Der "kollektive Übersetzer" bei der Synchronisation des österreichischen Star Wars-Fanfilmes "Regrets of the Past"
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
106, 34 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.37 Film, Video ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur
AC Nummer
AC15218536
Utheses ID
43809
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 363 |
