Detailansicht

Dolmetschen für den Vatikan - Anforderungen an TranslatorInnen der Katholischen Kirche
Cosima Elisa Victoria Mauri
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Dolmetschen Italienisch Französisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.49568
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29134.53114.161752-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel dieser Arbeit ist es, die Anforderungen an eine ÜbersetzerIn und DolmetscherIn der Katholischen Kirche herauszuarbeiten. Dazu muss zunächst die Katholische Kirche in ihren Grundzügen erläutert werden. Dabei wird auf die Geschichte der Katholischen Kirche, die Glaubensinhalte sowie den Ablauf einer typischen katholischen, heiligen Messe eingegangen. Neben den Grundlagen des Handlungsumfeldes der Katholischen Kirche wird auch die religiöse Sprache mit ihren Besonderheiten und gestalterischen Elementen sowie deren Übersetzung dargestellt. Neben einer ausführlichen Literaturstudie sowie einer Bestandsaufnahme über den historischen und aktuellen Forschungsstand von religiösen Settings werden empirische Studien durchgeführt. Ein Experteninterview mit einem leitenden Redakteur von Radio Vatikan gibt Einblicke in die Arbeit als ÜbersetzerIn/DolmetscherIn bei dieser Institution. Eine Online-Befragung bietet statistische Sicherheit und weitere Erkenntnisse über die Eigenschaften und Tätigkeiten der bei Radio Vatikan arbeitenden Personen. Die Informationen aus der Empirie und der Literaturstudie werden auf zwei ausgewählte Papstreden angewendet, um die spezifisch sprachlich religiösen Merkmale im AT herauszuarbeiten sowie Anforderungen an klerikale DolmetscherInnen abzuleiten. Es stellt sich heraus, dass die wichtigsten Anforderungen stark an den katholischen Glauben gekoppelt sind. Zu den bedeutendsten Anforderungen zählen – als Ergebnis dieser Arbeit – dass die wichtigsten Feiertage verinnerlicht sind, eine gute Bibelfestigkeit sowie fundierte Kenntnisse in christlicher Terminologie und dem religiösen Diskurs gegeben sind. Auch müssen die Riten der Katholischen Kirche genau bekannt sein.
Abstract
(Englisch)
The aim of this thesis is to elaborate and define the specific requirements translators and interpreters of the Catholic Church have to fulfill. At first, it is necessary to explain the basic principles of the Catholic Church. Thereby, the history of the Catholic Church, its beliefs as well as the order of a typical holy mass are discussed. Furthermore, the religious language and its translation is presented with its peculiarities and design elements. In the scope of the empirical research conducted, an expert interview with one of the chief editors of Radio Vatican offers deep insights into the work of translators/interpreters at this institution. An online survey provides statistical reliability and further knowledge of the characteristics and activities of professionals working at Radio Vatican. The extensive collection of information gained from empirical analysis and literature review is applied to two speeches delivered by the Pope in order to describe the linguistic characteristics of the religious language (metaphors, symbols, Bible passages) and to deduce the specific qualifications clerical interpreters need. It turns out that the most important requirements are strongly linked to Catholic faith. Knowledge of Catholic holidays, the Bible as well as the rites of the Catholic Church is crucial. Another important requirement is the profound knowledge of Christian terminology and the religious discourse.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Interpreting Vatican/ requirements religious settings Pope's speech
Schlagwörter
(Deutsch)
Dolmetschen Vatikan Anforderungen Religiöse Settings/ Papstrede
Autor*innen
Cosima Elisa Victoria Mauri
Haupttitel (Deutsch)
Dolmetschen für den Vatikan - Anforderungen an TranslatorInnen der Katholischen Kirche
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
164 Seiten : Illustrationen, Diagramme, Karte
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15214898
Utheses ID
43816
Studienkennzahl
UA | 065 | 348 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1