Detailansicht
Von "Lust" zu "La voglia"
Betrachtungen zur literarischen Übersetzung
Elisabeth Klocker
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Alfred Noe
DOI
10.25365/thesis.4959
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29140.19879.853761-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit widmet sich der literarischen Übersetzung. Anhand des Romans ‚Lust’ von Elfriede Jelinek und dessen italienischer Übersetzung ‚La voglia’ von Rossana Sarchielli wird untersucht, in welcher Weise die Übersetzung literarischer Texte funktionieren kann. Die Komplexität Jelinekschen Schreibens stellt eine besondere Schwierigkeit für ÜbersetzerInnen dar; diverse Formen des Sprachspiels sowie eine spezifische Technik der Intertextualität sind die Hauptmerkmale des untersuchten Romans. Damit ist ‚Lust’ von besonderem Interesse für eine fundierte Analyse der Möglichkeiten seiner Übersetzung. In einer eingehenden Werkanalyse wird gezeigt, in welcher Weise Jelineks Schreiben in einer dekonstruktivistischen Funktion steht. Es zeigt sich, dass die literarischen Verfahren der Autorin der Dekonstruktion von Mythen dient. Der Werkanalyse folgt im zweiten Kapitel ein Überblick über diverse übersetzungstheoretische Ansätze, herausgearbeitet werden die Herangehensweisen der linguistischen sowie der literaturwissenschaftlichen Theorien, sowie der Translation Studies und des dekonstruktivistischen Ansatzes. Die im ersten Kapitel herausgearbeiteten literarischen Techniken Jelineks werden anhand des Romans ‚Lust’ bzw. ‚La voglia’ auf ihre Wirkung in der Übersetzung untersucht. Die grundlegende Fragestellung der Übersetzungsanalyse, welche den Hauptteil dieser Arbeit bildet, ist, inwieweit die Dekonstruktionsarbeit, die in ‚Lust’ in äußerst radikaler Weise sprachlich durchgeführt wird, auch in der italienischen Übersetzung ein entscheidendes Merkmal bildet.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
literarische Übersetzung Elfriede Jelinek Sprachspiel Intertextualität Dekonstruktion "Lust" Italienisch Übersetzungstheorie Übersetzungsanalyse
Autor*innen
Elisabeth Klocker
Haupttitel (Deutsch)
Von "Lust" zu "La voglia"
Hauptuntertitel (Deutsch)
Betrachtungen zur literarischen Übersetzung
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
144 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Alfred Noe
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.70 Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.87 Besondere Literaturkategorien ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.92 Vergleichende Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.96 Vergleichende Literaturwissenschaft: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.99 Literaturwissenschaft: Sonstiges ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.25 Italienische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC07652401
Utheses ID
4423
Studienkennzahl
UA | 393 | | |
