Detailansicht

Harriet Martineau als Übersetzerin
Portrait einer vielschichtigen translatorischen Persönlichkeit
Daniela Christiane Schlager
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.50892
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25799.28135.740760-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Harriet Martineau (1802–1876) war eine britische Autorin, Sozialkritikerin, Soziologin, Ökonomin und Übersetzerin. Zu ihren zahlreichen Werken zählt eine Übersetzung von Comtes Hauptwerk, die 1853 unter dem Titel The Positive Philosophy of Auguste Comte. Freely Translated and Condensed by Harriet Martineau erschien. Mit ihrer kurzen und leicht verständlichen Version trug sie maßgeblich zu Comtes Popularität bei; dennoch ist sie heute weitgehend unbekannt. Diese Arbeit soll Martineau als Übersetzerin aus dem Schatten holen und ihre übersetzerische Persönlichkeit möglichst umfassend portraitieren. Im Zentrum steht eine Analyse ihrer ‚Teloi‘ (Chesterman 2008, 2009) und ihres Selbstbilds; Material dafür bietet vor allem ihre Selbstreflexion in der Autobiographie und im Vorwort zur Positive Philosophy. Da Martineau nicht vorrangig Übersetzerin war, ist es wichtig, auch die Wechselwirkung ihrer beruflichen ‚Mehrfachleben‘ einzubeziehen. Dieser Zugang knüpft an Lahires (2003, 2011) plurales, dynamisches Habituskonzept an, das von Meylaerts (2013) in den translationswissenschaftlichen Kontext eingebettet wurde und (berufliche) Mehrfachleben sowie verschiedene Formen der Sozialisierung berücksichtigt. Martineaus Sozialisierungserfahrungen und andere Faktoren, die zur Herausbildung ihrer übersetzerischen Persönlichkeit beigetragen haben, werden auf Basis einer Analyse ihrer Autobiographie ebenfalls aufgearbeitet. Es zeigt sich, dass bei Martineau nicht nur die Grenzen zwischen Autorinnen- und Übersetzerinnenschaft verschwimmen, sondern alle ihrer Mehrfachleben ineinandergreifen. Beim Übersetzen sind ihre anderen Tätigkeiten immer präsent und umgekehrt. Dieses Zusammenspiel manifestiert sich auch in Martineaus stark ausgeprägten Teloi, die schlussendlich alle auf gesellschaftlichen Fortschritt durch Wissensvermittlung abzielen. Wie zu sehen ist, bestimmen diese Teloi maßgeblich Existenz und Form der Positive Philosophy. Außerdem wird deutlich, dass unterschiedlichste Faktoren – von ‚klassischen‘ Sozialisierungserfahrungen über unerwartete Ereignisse bis zum materiellen Körper – zur Herausbildung eines individuellen translatorischen Habitus beitragen können.
Abstract
(Englisch)
Harriet Martineau (1802–1876) was a prolific writer, social critic, sociologist, economist and translator in Victorian England. One of her many works was a translation of Comte’s main work – The Positive Philosophy of Auguste Comte. Freely Translated and Condensed by Harriet Martineau (1853). Her version was much shorter and easier to read than the original and contributed significantly to Comte’s long-term popularity. However, Martineau herself got lost in (translation) history. Therefore, this thesis aims at shedding light on Martineau as a translator by examining her translatorial activities, focusing mainly on her ‘teloi’ (Chesterman 2008, 2009) and her self-image as described in primary sources such as her preface to the Positive Philosophy and her autobiography. As Martineau was neither exclusively nor primarily a translator, it is essential to take her various professional ‘lives’ into account and examine their interplay with her life as a translator. This perspective draws on the sociobiographical approach proposed by Lahire (2003, 2011) and adopted by Meylaerts (2013) in a Translator Studies context, according to which multiple lives and different forms of socialization form a unique habitus. Based on an analysis of Martineau’s autobiography, her socialization experiences and other factors that shaped her ‘translatorial personality’ are discussed as well. In Martineau’s case, not only are the lines between authorship and translatorship blurred, but all her professional lives merge. When she is a translator, she is simultaneously a writer, social critic, scientist etc. and vice versa. Her multiple lives are also manifest in her very distinct teloi, which all eventually aim at furthering social progress through knowledge transfer and are crucial for the existence and form of the translation. Moreover, it shows that a range of different experiences, including under-researched factors like the material body, can play a significant role in shaping an individual translatorial habitus.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Harriet Martineau translator portrait telos multiple lives plural socialization individual habitus Positive Philosophy Translator Studies
Schlagwörter
(Deutsch)
Harriet Martineau Übersetzerin Portrait Telos Mehrfachleben plurale Sozialisierung individueller Habitus Positive Philosophy Translator Studies
Autor*innen
Daniela Christiane Schlager
Haupttitel (Deutsch)
Harriet Martineau als Übersetzerin
Hauptuntertitel (Deutsch)
Portrait einer vielschichtigen translatorischen Persönlichkeit
Publikationsjahr
2018
Umfangsangabe
120 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15199948
Utheses ID
44957
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1