Detailansicht
Das französische Musical "Roméo et Juliette - de la haine à l'amour" in deutscher Übersetzung
unter besonderer Berücksichtigung der Sangbarkeit und Kulturspezifik
Sylvia Elisabeth Schlacher
Art der Arbeit
Magisterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mary Snell-Hornby
DOI
10.25365/thesis.5086
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29214.19360.404366-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Anhand des Genres Musical (als Form musikalischer Bühnenwerke) werden die Probleme hinsichtlich Sangbarkeit und Kulturspezifik aufgezeigt, die sich durch die Übersetzung in eine andere Sprache und durch die Inszenierung in einem anderen Kulturkreis ergeben. Als Beispiel wird das französische Musical Roméo et Juliette herangezogen. Die Skopostheorie sowie der holistisch-interdisziplinäre Ansatz bilden einen Rahmen zur Analyse und Bewertung des Korpus (Vocal Scores, CD-Aufnahmen, Videomaterial). Theater- und musikwissenschaftliche Erwägungen werden mit den translationswissenschaftlichen Erkenntnissen synthetisiert, da erst diese Verbindung von Methoden ein adäquates Herangehen an die Problemstellung ermöglicht.
Ausgegangen wird von der Hypothese, dass das Übersetzen eines Bühnentextes nur gelingen kann, wenn die Arbeitsweise der ÜbersetzerInnen auf Basis eines ganzheitlichen Ansatzes stattfindet: Musical wird als ein komplexes Werk betrachtet, aus verschiedenen ineinander verwobenen und voneinander abhängigen Elementen bestehend, die erst in ihrer Einheit ein vollständiges Ganzes ergeben und daher zum Zweck einer bühnenwirksamen Aufführung als übersetzungsrelevante Elemente erkannt werden müssen.
Der Themenkomplex Kulturspezifik überprüft die Hypothese(n) am Beispiel der deutschen Übersetzung Romeo und Julia und betrachtet, welche – über die sprachliche Übersetzung hinausgehenden – Adaptionen nötig waren. Der größere Themenkomplexe Sangbarkeit beleuchtet die speziellen Schwierigkeiten, die sich dadurch ergeben, dass der aufzuführende Bühnentext gesungen wird und führt mögliche Lösungsansätze an. Die Untersuchung der konkreten Übersetzung, sowie die Überprüfung der Hypothese des holistischen Ansatzes folgen: Positiv am Beispiel von schwierigen Stellen, an denen die – ganzheitliche – Einbindung der ÜbersetzerInnen gelungene Resultate ermöglicht(e); ex negativo an exemplarischen Stellen, an denen die Zusammenarbeit der ÜbersetzerInnen und dem restlichen Produktionsteam zumindest als problematisch zu bewerten ist.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Translationswissenschaft musikalische Bühnenwerke Übersetzungskritik Musical /Sangbarkeit Kulturspezifik multimodale Texte Bühnentexte literarisches Übersetzen
Autor*innen
Sylvia Elisabeth Schlacher
Haupttitel (Deutsch)
Das französische Musical "Roméo et Juliette - de la haine à l'amour" in deutscher Übersetzung
Hauptuntertitel (Deutsch)
unter besonderer Berücksichtigung der Sangbarkeit und Kulturspezifik
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
126 S. : Notenbeisp.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mary Snell-Hornby
Klassifikationen
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.00 Geisteswissenschaften allgemein: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.21 Französische Sprache und Literatur ,
24 Theater > 24.62 Musiktheater, Theatermusik
AC Nummer
AC07819519
Utheses ID
4540
Studienkennzahl
UA | 064 | 342 | 351 |
