Detailansicht

Cross-linguistic differences in the lexical categorization of anger-like emotions
an empirical study among speakers of English and German
Sofia Veronika Grabner
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Lehramtsstudium UF Spanisch UF Englisch
Betreuer*in
Mathilde Eveline Keizer
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.52873
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-24564.92281.701370-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit hat zwei Ziele: einerseits wird untersucht, wie Sprecher mit deutscher und Sprecher mit englischer Muttersprache bedeutungsähnliche Wutbegriffe linguistisch kategorisieren; andererseits wird erforscht, wie Englisch-Studenten mit deutscher Muttersprache ebendiese Begriffe in der Fremdsprache kategorisieren. Der Hauptteil der Studie zielt darauf ab, herauszufinden, ob die Sprachkompetenz der Befragten die Richtigkeit der fremdsprachlichen Kategorisierung beeinflusst, und zu untersuchen ob der Einfluss der Muttersprache der Sprecher mit steigendem Sprachlevel sinkt. Das Datenmaterial für diese Studie wurde in zwei Schritten gesammelt: zwei Kontrollgruppen von 20 Sprechern mit deutscher, und 30 Sprechern mit englischer Muttersprache nahmen in der Vorstudie teil und eine Gruppe von 25 Wiener Englisch-Studenten unterschiedlicher Sprachlevels an der Hauptstudie - einem Fragebogen. Die Vorstudie zeigte, dass die untersuchten Wutbegriffe sich zwar semantisch überschneiden, aber gewisse Merkmale aufweisen, anhand derer man die Begriffe voneinander unterscheiden kann. Durch einen Vergleich von Wörterbuchdefinitionen und den Definitionen der Befragten konnten 10 Gefühlskategorien abgeleitet werden, welche in der Hauptstudie getestet wurden. Die Ergebnisse ergaben, dass Englisch-Studenten mit einem hohen Level an Sprachkompetenz in der Fremdsprache generell richtiger kategorisieren als solche mit einem mittleren Level; allgemein war die explizite Gefühlskategorisierung jedoch für die gesamte Stichprobe schwierig. Zudem waren alle Teilnehmer gleichermaßen dazu geneigt, nach dem deutschen System zu kategorisieren. Diese Daten stützen die These, dass linguistische Kategorisierung im Allgemeinen, sowie Gefühlskategorisierung im Speziellen, von Mehrdeutigkeit, unscharfen Übergängen, semantischen Überschneidungen und innersprachlicher, sowie sprachenübergreifender Variation gekennzeichnet ist. Übersetzungen sind daher selten verlustlos. Zudem lassen die Ergebnisse vermuten, dass linguistische Kategorisierung in der Fremdsprache – ungeachtet von der Sprachkompetenz – von der Muttersprache beeinflusst wird.
Abstract
(Englisch)
This thesis has two purposes: it investigates how English and German native speakers linguistically categorize semantically similar anger terms and it examines how students of English as a foreign language (EFL) with German as their native language do so in English. The major objective of main part of the study is to determine whether proficiency level influences the accuracy of foreign language categorization, as well as whether the influence of the speakers’ native language decreases with increasing proficiency level. Data for this research were obtained in two steps: two control groups consisting of 20 German and 30 English native speakers participated in a pre-study, and a group of 25 Viennese EFL students at varying proficiency levels in the main study, a questionnaire. The pre-study revealed that while the anger terms under scrutiny are characterized by substantial semantic overlap, they possess several distinctive features which distinguish them from one another. By comparing dictionary definitions with the sample’s definitions, ten emotion categories could be deduced, which were tested in the main study. The results revealed that highly proficient EFL students generally categorize more accurately in the foreign language than intermediately proficient ones; overall, however, explicit emotion categorization appeared to be challenging for the entire sample. Also, participants at either proficiency level seemed to be inclined to categorize according to the German system. These data support the view that linguistic categorization in general, and emotion categorization in particular, is characterized by ambiguity, fuzzy boundaries, semantic overlap, and inter- and cross-linguistic variation. Translation, hence, is rarely lossless. Also, this research allows for the assumption that a person’s native language exerts influence on foreign language categorization, regardless of proficiency level.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
linguistic categorization fuzzy boundaries cross-linguistic differences semantic overlap untranslatability emotion linguistic relativity foreign language learning
Schlagwörter
(Deutsch)
Linguistische Kategorisierung Sprachunterschiede semantische Überschneidungen Unübersetzbarkeit Gefühle linguistische Relativität Fremdsprachenlernen
Autor*innen
Sofia Veronika Grabner
Haupttitel (Englisch)
Cross-linguistic differences in the lexical categorization of anger-like emotions
Hauptuntertitel (Englisch)
an empirical study among speakers of English and German
Publikationsjahr
2018
Umfangsangabe
iii, 136 Seiten : Diagramme
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Mathilde Eveline Keizer
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.06 Sprachwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.40 Angewandte Sprachwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.56 Semantik ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.04 Englische Sprache
AC Nummer
AC15107713
Utheses ID
46708
Studienkennzahl
UA | 190 | 353 | 344 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1