Detailansicht

Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies
Rafaela Monika Lobaza
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Lehramtsstudium UF Englisch UF Tschechisch
Betreuer*in
Stefan-Michael Newerkla
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.52957
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-15138.31566.709760-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Das Thema meiner Diplomarbeit ist die Humor- und Ironieübersetzung in audiovisuellen Medien. Das Ziel der Arbeit war die Erstellung eines theoretischen Rahmens, mit dessen Hilfe die humoristischen und ironischen Aussagen in einem Film, sowie deren Übersetzungen im Dubbing und in den Untertiteln, analysiert werden können. Im theoretischen Teil der Arbeit habe ich mich zuerst den zugrundeliegenden Konzepten, wie Text und Übersetzung gewidmet und sie aus einem semiotischen Blickwinkel beleuchtet. Die Besonderheiten der audiovisuellen Übersetzung wurden im Detail besprochen. Weiters wurden die Themen Humor und Ironie behandelt, abgeklärt wie man sie unterscheiden kann und welche Übersetzungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen. Der letzte Teil der theoretischen Hälfte widmet sich besonderen Problemgebieten der Übersetzung, die auch Einfluss auf die Übertragung von Humor haben können, wie zum Beispiel kulturspezifische Begriffe. Anhand der gewonnen Erkenntnisse wurde dann der Rahmen für die Analyse erstellt. Im analytischen Teil der Arbeit habe ich mit Hilfe des erstellten Rahmens Woody Allens Komödie To Rome with Love und das dazugehörige tschechische Dubbing sowie die tschechischen Untertitel auf ihre Effektivität im Bezug auf Humor- und Ironieübersetzung untersucht. Weniger komplexe Formen des Humors und der Ironie wurden in den meisten Fällen erfolgreich übersetzt. In solchen Fällen waren sich die gewählten Übersetzungsstrategien im Dubbing und in den Untertiteln sehr ähnlich. Sprachspezifische und kulturspezifische Formen führten zu größeren Problemen und wurden von den Dubbingübersetzern und den Untertitelübersetzern oft sehr unterschiedlich behandelt. Eine überraschende Erkenntnis war, dass der audiovisuelle Charakter des Textes nicht immer nur ein erschwerender Faktor für die Übersetzung war, sonder auch oft zur Problemlösung beitrug.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
translation audiovisual translation dubbing subtitles humor irony humor translation
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Humor Humorübersetzung audiovisuelle Übersetzung Untertitel Dubbing Ironie
Autor*innen
Rafaela Monika Lobaza
Haupttitel (Englisch)
Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies
Paralleltitel (Deutsch)
Humor und Ironie in der tschechischen audiovisuellen Übersetzung von US-amerikanischen Komödien
Publikationsjahr
2018
Umfangsangabe
ii, 102, X Seiten
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Stefan-Michael Newerkla
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.08 Semiotik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15108107
Utheses ID
46786
Studienkennzahl
UA | 190 | 344 | 371 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1