Detailansicht

Das Lektorat beim Fachübersetzen - korrekturgelesene fachliche Texte am Beispiel (Sprachenpaar DE-ITA)
Elisa Ortolan
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.53453
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-14356.45441.533864-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Beruf des/der Lektors/in im Bereich Fachübersetzen und versucht die für die Lektorate ausgewählten Strategien zu identifizieren. Nach einer allgemeinen Einleitung zur begrifflichen Situation (Lektorat, Korrektorat, usw.), einer Betrachtung der Qualitätssicherung und der jeweiligen internationalen Standards, der Parameter für Korrekturen und verwendeten Tools sowie der verschiedenen Praxisaspekte wird im praktischen Teil dieser Arbeit das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch ausführlich untersucht. Dafür werden korrekturgelesene Texte, die aus dem Deutschen bzw. Italienischen übersetzt wurden, analysiert und qualitativ sowie quantitativ bewertet, um damit allfällige angewandte Strategien beim Prozess des Lektorats näher betrachten zu können (in Frageform: Welche Strategien werden bei dem Lektorat von Übersetzungen deutscher bzw. italienischer fachlicher Texte angewendet?). Das soll dazu beitragen, ein breiteres Wissen über die Tätigkeit des/der Lektors/in beim Fachübersetzen zu gewinnen und weitere Forschung zum Thema zu fördern.
Abstract
(Englisch)
This Master’s thesis deals with the profession of the proofreader in the field of technical translation and tries to identify the strategies that are applied in this process. After explaining the conceptual situation (editing, proofreading, etc.) and examining quality assurance procedures and respective international standards, I will consider parameters and tools for corrections as well as various practical aspects. In the empirical part of this work I will be focusing on the language pair German-Italian. For this purpose, I will examine proof-read texts that were translated from/into Italian and I will qualitatively and quantitatively evaluate them. In this way it will be possible to identify and examine in detail which strategies were applied in the proofreading process (in question form: Which strategies are used in order to proofread translations of technical texts for the language pair German-Italian?). This thesis aims at gaining a broader knowledge of the work of the proofreader in technical translation and encourages scholars to conduct more academic research on the topic.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Proofreading revision
Schlagwörter
(Deutsch)
Korrekturlesen Lektorat Korrektorat Revision
Autor*innen
Elisa Ortolan
Haupttitel (Deutsch)
Das Lektorat beim Fachübersetzen - korrekturgelesene fachliche Texte am Beispiel (Sprachenpaar DE-ITA)
Publikationsjahr
2018
Umfangsangabe
142 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15417590
Utheses ID
47224
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1