Detailansicht

Terminologische und phraseologische Aspekte der Helsinki-Schlussakte
eine linguistische Analyse des russischen KSZE-Dokuments
Claire Heissl
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Slawistik
Betreuer*in
Michael Moser
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.53463
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29132.66784.522654-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel dieser Masterarbeit war es durch linguistische Analyse Einflüsse der englischen Ausgabe auf Termini und Phraseologismen in der russischen Variante der Helsinki-Schlussakte und möglicherweise darüber hinaus festzustellen. Dazu wurde, nachdem die Schlussakte historisch in Kontext gesetzt und die zentralen Begriffe für die spätere empirische Untersuchung, sowie deren Methoden erklärt waren, ein Glossar der in der russischen Ausgabe der Helsinki-Schlussakte enthaltenen diplomatisch-politischen, militärischen, juristischen und wirtschaftlichen Termini und Phraseologismen erstellt. Die Glossareinträge wurden mit englischer und deutscher Übersetzung, Definition und gegebenenfalls Anmerkungen versehen und in Fachwörterbüchern nachgeschlagen. Es wurden je Fachbereich ein älteres, möglichst vor der Schlussakte erschienenes, und ein jüngeres Wörterbuch verwendet. Die Ergebnisse der Wörterbuchrecherche wurden dazu genutzt, wo es möglich war, Aussagen zum Einfluss des Englischen auf Termini und Phraseologismen in der Schlussakte zu treffen. Dabei wurde ein besonderes Augenmerk auf vermutete lexikalische Lücken, insbesondere in der wirtschaftlichen Terminologie gelegt, die durch Lehnwörter, oder Lehnübersetzungen aus dem Englischen gefüllt worden sein könnten. Ein solcher Einfluss des Englischen auf Termini und Phraseologismen konnte tatsächlich beobachtet werden, es wurden sogar einige Termini gefunden, die vermutlich lexikalische Lücken geschlossen haben. Um den endgültigen Beweis dafür zu erbringen war allerdings die Datenlage nicht ausreichend, daher würde sich für die Zukunft eine Ausdehnung der Analyse auf weitere Fachwörterbücher anbieten.
Abstract
(Englisch)
The goal of this master’s thesis was a linguistic analysis of the influence of the English version of the Helsinki Final Act on the Russian language used in the document’s Russian version and beyond, in the fields of terminology and phraseology. First of all, the Final Act was put in a historic context and central specialized terms for the empirical analysis were explained, as well as its methods. After this a glossary of specialized terms and phraseme in the fields of diplomacy/politics, military, law and economy, which were used in the Russian version of the Final Act was created. The glossary entries were provided with translations in English and German, a definition and – if necessary – notes. Then they were looked up in specialist dictionaries. For every field of examination two dictionaries were used: an older one, preferably published before the Final Act, and a newer one. The results of this investigation were used to make statements about the influence of the English language on specialized terms and phrasemes included in the Russian version of the Final Act. Special attention was directed to suspected lexical gaps, especially in the field of economy, which could have been filled by English loan words and translations. The research showed a noticeable influence of the English language on specialized terms and phrasemes used, even some terms, which probably filled lexical gaps, could be found. Nevertheless the examinated data was insufficient to present indisputable evidence. Because of this, an extention of the analysis on additional specialist dictionaries in future works would be desireable.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
terminology Helsinki Final Act phraseology Helsinki Final Act terminology Helsinki Final Act Russian phraseology Helsinki Final Act Russian terminology CSCE phraseology CSCE terminology CSCE Russian phraseology CSCE Russian
Schlagwörter
(Deutsch)
Terminologie Helsinki-Schlussakte Phraseologie Helsinki-Schlussakte Terminologie Helsinki-Schlussakte russisch Phraseologie Helsinki-Schlussakte russisch Terminologie KSZE Phraseologie KSZE Terminologie KSZE russisch Phraseologie KSZE russisch
Autor*innen
Claire Heissl
Haupttitel (Deutsch)
Terminologische und phraseologische Aspekte der Helsinki-Schlussakte
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine linguistische Analyse des russischen KSZE-Dokuments
Publikationsjahr
2018
Umfangsangabe
iii, 113 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michael Moser
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15079395
Utheses ID
47234
Studienkennzahl
UA | 066 | 250 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1