Detailansicht

Vorbereitung beim Simultandolmetschen
Anna Gimona
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Spanisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.53671
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10451.30277.912974-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Das Thema der vorliegenden Arbeit ist die Auswirkung von Vorbereitung auf das Simultan-dolmetschen. Im ersten Teil der Arbeit werden die theoretischen Grundbegriffe des Simul-tandolmetschens, der dabei ablaufende kognitive Prozess in seinen Subkomponenten Verste-hen, Gedächtnis und Wissen diskutiert, sowie die Vorbereitung beim Simultandolmetschen in ihren Phasen und Methoden erläutert. Außerdem wird der aktuelle Forschungsstand zu diesem Gegenstand präsentiert. Aus den bereits bekannten Ergebnissen aus empirischen Un-tersuchungen lässt sich schließen, dass Vorbereitung eine Auswirkung auf das Simultandol-metschen hat. Die Forschungsfrage lautet daher: „Wie stark wirkt sich die Vorbereitung auf die terminologische Korrektheit und Kohärenz der Dolmetschleistung aus?“ Um diese zu beantworten, wurde eine Fallstudie im Sprachenpaar Englisch-Deutsch mit 16 Studierenden des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien durchgeführt. Hierbei wur-den aus den VersuchsteilnehmerInnen zwei Gruppen gebildet. Die erste Gruppe konnte sich 30 Minuten lang mit vorab zur Verfügung gestellten Materialien vorbereiten, die zweite Gruppe hatte keine Möglichkeit sich auf Thema, Inhalt oder Fachvokabular der Versuchsre-de vorzubereiten. Beide Gruppen dolmetschten eine Rede zum Thema Stammzellentherapie simultan aus dem Englischen ins Deutsche. In den Dolmetschungen wurden die in die Ziel-sprache übertragenen Fachtermini und die Kohärenz des Zieltextes untersucht und zwischen den Versuchsgruppen verglichen. Diese quantitative und qualitative Analyse der For-schungsergebnisse konnte aufzeigen, dass Vorbereitung eine wesentliche Auswirkung auf die terminologische Korrektheit und die Kohärenz einer Simultandolmetschung hat. Dies konnte bei vorbereiteten StudienteilnehmerInnen konkret an einer höheren Anzahl an übertragenen Fachtermini festgemacht werden sowie an weniger häufig vorkommenden Sinnfehlern und Ungenauigkeiten in den Dolmetschungen.
Abstract
(Englisch)
The aim of the present thesis is to explore the effects of preparation on simultaneous inter-preting. The first part of the thesis consists of a discussion of the basic concepts of simulta-neous interpretation and the related cognitive process, which contains comprehension, memory and knowledge. The thesis then goes on to discuss the current state of research on this topic. Considering the research results already achieved, it can be assumed that prepara-tion has a positive effect on simultaneous interpreting. Therefore, the research question is as follows: How strongly does preparation affect terminological correctness and coherence of the interpretation? In order to answer this question, a study with 16 students from Vienna’s Center for Translation Studies was conducted. The participants were divided into two groups. The first group had the possibility to prepare for 30 minutes before the interpretation, using materials provided. The second group was not given the chance to prepare the speech’s topic, content or terminology. Both groups interpreted a speech about stem cell therapy from Eng-lish into German in simultaneous mode. The results were analyzed and compared consider-ing the interpreted technical terms and the coherence of the target text. This quantitative and qualitative analysis has shown that preparation strongly affects terminological correctness and coherence of the interpretation. More precisely, a higher number of technical terms could be interpreted into the target language by prepared study participants. Moreover, fewer imprecisions and errors were detected in the prepared study group's target texts.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
preparation simultaneous interpreting coherence terminology effect
Schlagwörter
(Deutsch)
Vorbereitung Simultandolmetschen Kohärenz Terminologie Auswirkung
Autor*innen
Anna Gimona
Haupttitel (Deutsch)
Vorbereitung beim Simultandolmetschen
Publikationsjahr
2018
Umfangsangabe
180 Seiten : Illustrationen, Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15451642
Utheses ID
47412
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1