Detailansicht

Interferenzen beim Simultandolmetschen mit und ohne Text
eine Fallstudie im Sprachenpaar Rumänisch-Deutsch
Andreea Volina Serban
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Rumänisch Deutsch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.53708
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-22107.09791.298460-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Interferenzbildung beim Simultandolmetschen mit und ohne Text im Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch. Diese Fragestellung wird auf der Theorie aufbauend mithilfe einer empirischen Studie untersucht. Es wird zunächst ein Überblick über den Submodus Simultandolmetschen mit Text und über die Besonderheiten gelesener Reden geboten. Des Weiteren wird der Begriff Interferenz anhand von Ansätzen aus der Psychologie, der Sprachwissenschaft und der Translationswissenschaft näher erörtert. Ein besonderes Augenmerk wird dabei auf die Sprachunterschiede mit Interferenzpotential zwischen den untersuchten Sprachen gelegt. Anschließend wird diskutiert, inwieweit Interferenzen beim Dolmetschen toleriert werden. Im empirischen Teil wird anhand von insgesamt acht Verdolmetschungen von vier professionellen KonferenzdolmetscherInnen eine Interferenztypologie erstellt. Anhand dieser wird untersucht, unter welchen Dolmetschbedingungen mehr Interferenzen gebildet werden und welche Interferenztypen am häufigsten auftreten. Die Ergebnisse zeigen, dass beim Simultandolmetschen mit Text mehr Interfenzen anzufinden waren als beim Simultandolmetschen ohne Text und lexikalische Interferenzen am zahlreichsten vertreten waren. Die Interferenzbildung hängt jedoch von einer breiteren Palette an Faktoren ab als nur von der (Nicht-) Verfügbarkeit des Redemanuskripts, wie etwa der Erfahrung, der Sprachkombination, den Vorkenntnissen und einer Zwei-/Mehrsprachigkeit. Diese Ergebnisse sind für die vorliegende Arbeit relevant und daher nicht als absolut anzusehen.
Abstract
(Englisch)
This thesis addresses the topic of interference production during simultaneous interpreting with and without text in the language pair German-Romanian. This question is examined based on theory with the aid of an empirical study. Firstly, an overview is being given about the sub-mode simultaneous interpreting with text and the particularities of manuscript speeches. Furthermore the term interference is being discussed in more detail based on the approaches of psychology, linguistics and translation sciences. A particular focus is set here on the differences with interfering potential between the languages in question. Subsequently it is discussed to what extent interferences produced during interpreting can be tolerated. In the empirical part an interference typology is compiled based on in total eight interpretations delivered by four professional conference interpreters. Thereupon it is investigated under which interpreting condition more interferences are produced and which interference types occur most frequently. The results show that more interferences occur during simultaneous interpreting with text than during simultaneous interpreting without text and that lexical interferences are the most numerous. Nevertheless interference production depends on a broader array of factors than just on the (non-) availability of the speech manuscript, such as on the experience, language combination, previous knowledge and bilingualism/multilingualism. These results are relevant for this thesis and therefore not to be regarded as absolute.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Interference Romanian simultaneous interpreting with text
Schlagwörter
(Deutsch)
Interferenz Rumänisch Simultandolmetschen mit Text
Autor*innen
Andreea Volina Serban
Haupttitel (Deutsch)
Interferenzen beim Simultandolmetschen mit und ohne Text
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Fallstudie im Sprachenpaar Rumänisch-Deutsch
Paralleltitel (Englisch)
Interferences during simultaneous interpreting with and without text : a case study in the language pair Romanian-German
Publikationsjahr
2018
Umfangsangabe
125 Seiten : Illustration
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15456098
Utheses ID
47443
Studienkennzahl
UA | 070 | 354 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1