Detailansicht

Das Français d’Afrique und Simultandolmetschen
Auswirkung des Parameters Akzent auf die Leistung von Studierenden
Hannah Kaip
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.55661
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10718.93131.203173-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der Parameter Akzent kann einen erheblichen Störfaktor beim Simultandolmetschen darstellen, indem er sich auf die kognitiven Ressourcen der DolmetscherIn auswirkt und als Konsequenz die Dolmetschleistung mindern kann. Um den Einfluss des Parameters Akzent auf die Dolmetschleistung der Studierenden zu evaluieren, wird das Experiment von Slane (2017) repliziert, wobei der gabunische Akzent im Französischen im Fokus steht. Die Ergebnisse sollen ein vollständigeres Bild der Akzentproblematik beim Simultandolmetschen schaffen sowie die Auswirkung auf die Leistung von Dolmetschstudierenden aufzeigen. Zunächst wird ein Überblick des Parameters „Akzent“ beim Simultandolmetschen und der französischen Sprachverwendung in Gabun und in Subsahara-Afrika gegeben. Schließlich wurden neun Konferenzdolmetschstudierende des Zentrums für Translationswissenschaft gebeten, einen Sprecher mit gabunischem Akzent und einen Standard-Französischsprecher ins Deutsche simultan zu dolmetschen. Anschließend werden die Dolmetschleistungen der Teilnehmenden verglichen. Zur Analyse wird die Qualitätsbewertung laut Moser-Mercer et al. (1998), Kodrnja (2001) und Kurz (2005) durchgeführt. In den Ergebnissen lässt sich keine deutliche Verschlechterung der Dolmetschqualität im Zusammenhang mit dem Parameter Akzent erkennen, vielmehr scheinen multiple Faktoren Auswirkung auf die unterschiedliche Dolmetschleistung zu haben, insbesondere der Faktor der Schwierigkeit der Redeteile sowie der SprecherInnenwechsel, der Faktor der Synchronisation und der Faktor der individuellen Dolmetschleistung.
Abstract
(Englisch)
In simultaneous interpreting the parameter “accent” can cause a major disruption by altering the cognitive resources of the interpreter and thus, reducing the quality of the interpreting performance. To evaluate the influence of the parameter “accent” on the interpreting performance of student interpreters, the experiment by Slane (2017) is replicated, with particular focus on the Gabonese accent. The results are intended to add to a more complete picture of the issue of accent in simultaneous interpreting as well as to show the effect on the performance of student interpreters. First, an overview of the parameter “accent” in simultaneous interpreting and the usage of French in Gabon and Sub-Saharan Africa is provided. Then, nine students of conference interpreting at the Zentrum für Translationswissenschaft were asked to simultaneously interpret a speaker with a Gabonese accent and a standard French speaker into German. The performance of the interpreting students is analysed and compared using a quality evaluation technique according to Moser-Mercer et al. (1998), Kodrnja (2001) and Kurz (2005). The parameter “accent” seems to have no profound impact on the interpreting performance, rather multiple factors such as the difficulty of the speech segment, change of speaker, synchronisation factor and individual performance might explain the varying overall performance

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Simultaneous interpreting accent varieties of French Gabon
Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen Akzent Varietäten des Französischen Gabun
Autor*innen
Hannah Kaip
Haupttitel (Deutsch)
Das Français d’Afrique und Simultandolmetschen
Hauptuntertitel (Deutsch)
Auswirkung des Parameters Akzent auf die Leistung von Studierenden
Paralleltitel (Englisch)
Français d’Afrique and simultaneous interpreting
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
224 Seiten : Illustrationen, Diagramme, Karten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.53 Phonetik, Phonologie
AC Nummer
AC15614987
Utheses ID
49185
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1