Detailansicht

Dolmetschen im Gesundheitswesen
Maja Cehajic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.56353
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-22753.80737.235562-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit den Anforderungen und Kompetenzen für das Dolmetschen aus der Perspektive der DolmetscherInnen am Beispiel der Gesundheitseinrichtung AmberMed. Im theoretischen Teil dieser Arbeit werden zunächst wichtige Grundbegriffe, darunter Dolmetschen, Dolmetschmodi und Kommunaldolmetschen, definiert. Anschließend wird das Medizindolmetschen dem Gerichtsdolmetschen gegenübergestellt und deren Zuordnung zum Begriff „Kommunaldolmetschen“ diskutiert. Das zweite Kapitel befasst sich zunächst mit der Definition des Begriffes „Kompetenz“, um in weiterer Folge das Kompetenzmodell von Albl-Mikasa (2012) und die Kompetenzbereiche von Gentile et al. (1996) vorzustellen. Das dritte Kapitel widmet sich dem Dolmetschen im Gesundheitswesen. Dabei wird das Augenmerk auf die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten sowie komplexen Rollenprofile der DolmetscherInnen im Gesundheitsbereich gelegt. Im Anschluss daran wird die Institution AmberMed präsentiert. Auf Basis des Kompetenzmodells von Albl-Mikasa unter Berücksichtigung der Kompetenzbereiche von Gentile et al. wurde zur Befragung der sechs DolmetscherInnen ein halbstandardisierter Interviewleitfaden erstellt. Anhand der Ergebnisse der Interviewstudie kann festgestellt werden, dass die DolmetscherInnen bei AmberMed neben der SprachmittlerInnenrolle auch die Rolle der HelferInnen, ersten Ansprechpersonen und ärztlichen AssistentInnen übernehmen. Im Weiteren können anhand der Ergebnisse der Interviewstudie folgende Kompetenzen erfasst werden: Sprachkompetenz, Kulturkompetenz, medizinisches Fachwissen und Fachvokabular, gezielte Vorbereitung, Glossarerstellung, soziale Kompetenz, emotionale und psychische Stabilität, dialektale Sprachvarietäten, empfängerorientierte Verdolmetschung, Gesprächskoordination, Kompensierung einer Lingua franca, Merkfähigkeit, Effizienz und Schnelligkeit, Aktualisierung der Glossare und Qualitätssicherung.
Abstract
(Englisch)
This Master’s thesis addresses the requirements and competences for language interpretation from the interpreters’ point of view based on the example of the medical institution AmberMed. The theoretical part focuses on explaining and defining important terminology, such as interpreting, modes of interpretation and community interpreting. Subsequently, medical interpreting and court interpreting are compared and contrasted with a special focus on their relationship to community interpreting. The second chapter attends to the definition of the term competence in order to subsequently present Albl-Mikasa’s (2012) competence model and the competence areas by Gentile et al. (1996). The third chapter revolves around interpretations in healthcare, whereby the medical interpreters’ cultural and linguistic characteristics as well as their complex profiles are investigated. In the fourth chapter, the medical institution AmberMed is introduced. Based on Albl-Mikasa’s competence model and the competence areas by Gentile et al. a semi-standardized interview guide was developed in order to elicit responses from six interpreters. The results of the interviews show that the interpreters at AmberMed function not only as language professionals, but also as helpers, contact person and medical assistants. Furthermore, the results indicate that interpreters need to have the following competences: linguistic competence, cultural competence, medical know-how and knowledge of technical vocabulary, specific preparation, developing a glossary, social competence, emotional and mental stability, dialectal language varieties, recipient-oriented interpretation, coordination of conversations, compensation of a lingua franca, memory, efficiency and promptness, updating of glossaries and quality control.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
healthcare community interpreting medical interpreting requirements competences AmberMed
Schlagwörter
(Deutsch)
Gesundheitswesen Kommunaldolmetschen Medizindolmetschen Anforderungen Kompetenzen AmberMed
Autor*innen
Maja Cehajic
Haupttitel (Deutsch)
Dolmetschen im Gesundheitswesen
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
113 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.99 Geisteswissenschaften allgemein: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
44 Medizin > 44.10 Gesundheitswesen: Allgemeines
AC Nummer
AC15626678
Utheses ID
49778
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 363 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1