Detailansicht

Emotionsausdruck in Kunstwerken als Form der Übersetzung am Beispiel der Kunst Egon Schieles
Viktoria Isabel Klamp
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Michèle Cooke
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.57416
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-26128.22595.184863-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Kunst Egon Schieles ist so emotionsgeladen und ausdrucksstark, dass sie die ideale Grundlage der Untersuchung von Kunst in Hinblick auf ihre Berechtigung als Form der Translation darstellt. Voraussetzung dafür bildet die Neudefinition des Begriffs der Translation nach Cooke auf ganzheitlicher Ebene. Durch die unweigerlich immer statt-findende Interaktion zwischen Organismen, ergibt sich in jeder Situation eine relationale Dynamik. In der Translation werden Teile der Ausgangsinformation herausgegriffen und umgestaltet, wodurch die Dynamik letzterer verändert wird. Diese Erkenntnis ist auch auf Kunst anwendbar, da ein Künstler Emotionen auswählt und diese von inneren zu bildlich repräsentierten Gefühlsregungen umwandelt und dadurch die Dynamik seiner Emotionen bzw. der Rezeption dieser ändert. Zudem bauen sowohl Translation als auch Kunst auf den zwei Grundpfeilern der Emotion und Kognition auf, was die Zusammenführung der Kernbegriffe unterstützt. Die Untersuchung von Schieles Kunstwerken in Hinblick auf dargestellte Emotionen mithilfe eines selbst zusammengestellten Analysemodells ergibt eine Fülle an bildlich dargestellten Gefühlsregungen, die vor dem Hintergrund der gründlich aufgearbeiteten Biographie des Künstlers in Beziehung zu seiner Lebensgeschichte gesetzt und als Form der Translation angenommen werden.
Abstract
(Englisch)
The fact that Egon Schiele’s art is so full of emotions and expression makes it the ideal basis for proving that art can also be a kind of translation. This requires the fundamental redefining of the term translation, as Cooke has done, in a holistic manner. Due to the ever-present possibility of interaction between organisms, every situation is characterized by a relational dynamic. In translation, parts of the source information are selected and remodeled, thereby changing the dynamic of the latter. This is also true for art as an artist also chooses from his emotions and transforms these from inner to visually represented sentiments, in turn modifying the dynamic of his emotions and their reception. In addition, emotion and cognition are indispensable for both translation and art which supports the merging of the key terms. The examination of Schiele’s art with regard to depicted emotions by means of an individually compiled analysis model yielded a panoply of visually represented sentiments which are connected with details from his life story on the basis of the carefully assembled biographical data of the artist and regarded as being a form of translation.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
art translation Schiele
Schlagwörter
(Deutsch)
Kunst Translation Übersetzung Schiele
Autor*innen
Viktoria Isabel Klamp
Haupttitel (Deutsch)
Emotionsausdruck in Kunstwerken als Form der Übersetzung am Beispiel der Kunst Egon Schieles
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
95 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michèle Cooke
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
20 Kunstwissenschaften > 20.08 Kunstpsychologie
AC Nummer
AC15637679
Utheses ID
50695
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1