Detailansicht

„Trying to turn these old words into something new“
intermediale und -modale Translation und ein dekonstruktivistischerTranslationsbegriff anhand der Romanverfilmung "The Man Who Fell to Earth" und des Musicals "Lazarus"
Sophie Antonia Höllige
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.57520
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10775.91893.293260-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Gegenstand dieser Masterarbeit sind intermediale und intermodale Textphänomene. Ausgehend von einer poststrukturalistischen Perspektive auf Textualität und Bedeutungsbildung sowie einem dekonstruktivistischen Verständnis von Translation als eine Art interpretatives, hermeneutisches Textverhältnis wird untersucht, inwiefern etwa Romanverfilmungen oder Musicaladaptationen, aber auch Verarbeitungen oder Weiterdichtungen diverser Formen von Ausgangsmaterial als Translation angesehen und translationswissenschaftlich behandelt werden können. Hinsichtlich der Frage nach dem Verhältnis der Begriffe der Translation und Adaptation zueinander können im Zuge dieser Arbeit beide Konzepte als vergleichbare Transferprozesse definiert werden, die auf Basis von Ausgangsmaterial ein Zielprodukt hervorbringen. Die Trennung und Unterscheidung zwischen Translation und Adaptation scheint, wie aufgezeigt wird, in erster Linie historisch und durch unterschiedliche wissenschaftliche Perspektiven bedingt zu sein. Anhand von Jakobsons, Tourys und Kaindls Translationstypologien zur Einbeziehung intersemiotischer und intermodaler Transferprozesse und -produkte, Lefeveres Konzept des Rewriting, Stecconis Translation Semiosis sowie Gentzlers Post-Translation Studies, erweitert und ergänzt durch die Perspektive der Adaptation Studies und Überlegungen zu Adaptation von Hutcheon, Raw oder Venuti sowie Systematisierungen von Wolf und Rajewsky aus dem Bereich der Intermedialitätsforschung, erfolgt schließlich die Analyse des Transferverhältnisses zwischen dem Romans The Man Who Fell to Earth von Walter Tevis und dessen Verfilmung von Nicolas Roeg, sowie in Form eines Exkurses auch der Weiterführung der Geschichte in Form des Musicals Lazarus, geschrieben von Enda Walsh und David Bowie. Dieser Teil der Arbeit dient einerseits der Ergründung des konkreten Transfers auf der medialen und modalen Ebene, andererseits aber auch der Veranschaulichung, inwiefern intermediale Textphänomene translationswissenschaftlich behandelt werden können, sowie der aus dem theoretischen Teil dieser Arbeit abgeleiteten Sicht auf Translation als interpretatives Verarbeiten des Ausgangsmaterials über Medien- und Modusgrenzen hinweg, aber auch als Rekontextualisierung und schlussendlich nachträgliche Sinnbildung des Ausgangsmaterials sowie des Begriffes Translation an sich.
Abstract
(Englisch)
The subject of this master’s thesis is intermedial and intermodal textual phenomena. From a post-structuralist perspective on textuality and signification as well as a deconstructionist conception of translation as a kind of interpretive, hermeneutic textual relation, this thesis explores in what way film adaptations of novels, musical adaptations, but also processings or furtherings of different kinds of source material can be seen as translation and treated within the field of Translation Studies. Regarding the question of the relation between the terms translation and adaptation, the two concepts can, in the course of this thesis, be defined as comparable transfer processes, which, based on a source material, generate a target product. It is also shown that the separation and distinction between translation and adaptation primarily seems to be due to historical developments and different academic perspectives. By means of Jakobson’s, Toury’s and Kaindl’s typologies of translation favouring an inclusion of intersemiotic and intermodal transfer, Lefevere’s concept of rewriting, Stecconi’s Translation Semiosis as well as Gentzler’s Post-Translation Studies, enhanced by the perspective of Adaptation Studies and thoughts on adaptation by Hutcheon, Raw or Venuti as well as Wolf’s and Rajewsky’s systematisations from the field of intermediality, the analysis of the transfer relation between Walter Tevis’ novel The Man Who Fell to Earth (1963) and its film adaptation by Nicolas Roeg (1976) is carried out, as well as, in the form of a digression, the furthering of the story represented by the musical Lazarus, written by Enda Walsh and David Bowie (2015). On the one hand, this part of this master’s thesis aims to investigate the actual transfer relation on a medial and modal level but, on the other hand, also to demonstrate how such textual relations can be dealt with within the field of Translation Studies and illustrate the perspective derived from the theoretical part of the thesis, which defines translation as interpretative processing of the source material across medial and modal boundaries but also as recontextualisation of the source material as well as the term translation itself.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
adaptation intermodal translation intermediality signification post-structuralism deconstruction rewriting Post-Translation Studies The Man Who Fell to Earth Lazarus
Schlagwörter
(Deutsch)
Adaptation intermodale Translation Intermedialität Signifikation Poststrukturalismus Dekonstruktion Rewriting Post-Translation Studies The Man Who Fell to Earth Lazarus
Autor*innen
Sophie Antonia Höllige
Haupttitel (Deutsch)
„Trying to turn these old words into something new“
Hauptuntertitel (Deutsch)
intermediale und -modale Translation und ein dekonstruktivistischerTranslationsbegriff anhand der Romanverfilmung "The Man Who Fell to Earth" und des Musicals "Lazarus"
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
130 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.93 Literarische Stoffe, literarische Motive, literarische Themen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.94 Literarische Einflüsse und Beziehungen, Rezeption ,
24 Theater > 24.99 Theater, Film, Musik: Sonstiges
AC Nummer
AC15643227
Utheses ID
50789
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1