Detailansicht

Die Rolle von Übersetzern und Druckern beim Transfer von Machiavellis 'Il Principe' im 16. und 17. Jahrhundert
Christina Stephanie Pasterk
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.57649
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-20433.74322.857864-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Machiavellis Fürstenspiegel Il Principe zählt auf Grund seiner zahlreichen mehrdeutigen Aussagen zu den meistdiskutierten Texten der Neuzeit. Diese Arbeit zeichnet den Verbreitungsweg des Werkes durch Westeuropa im 16. und 17. Jahrhundert nach und greift dabei auf das Analysemodell für Transferprozesse nach Lüsebrink zurück. Der besondere Fokus der Untersuchung liegt auf den Vermittlerpersonen, sprich den Übersetzern und Druckern, die eine Übersetzung in andere Sprachen erst durch die Selektion des Werkes ermöglicht und diese durch ihren persönlichen Hintergrund geprägt haben. Genauer betrachtet werden Transferprozesse in den Sprachen Französisch, Latein, Englisch, Niederländisch und Deutsch. Im Laufe der Arbeit wird gezeigt, wie die kirchliche Umbruchsstimmung durch Glaubensströmungen des Protestantismus, aber auch das Verbot von Il Principe durch die katholische Kirche die Übersetzer und Drucker in ihrem Handeln beeinflussten und welche Strategien die Vermittlerpersonen anwendeten, um brisante Aussagen Machiavellis zu entschärfen.
Abstract
(Englisch)
Due to its numerous ambivalent statements, Machiavelli’s mirror for princes Il Principe is one of the most discussed texts in modern times. This Master’s thesis traces its path across Western Europe during the 16th and 17th century using Lüsebrink’ transfer analysis model. This paper mainly focuses on the agents, i.e. the translators and printers, who facilitated the translation in various languages by selecting the text and who shaped the respective translations due to their personal experiences. Transfer processes regarding the languages French, Latin, English, Dutch and German are examined in detail. Additionally, the paper shows how the translators and printers were influenced by the ban of Il Principe declared by the Catholic Church and the arising of Protestantism and which strategies the agents used in order to mitigate Machiavelli’s risky statements.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Transfer Machiavelli Il Principe Lüsebrink
Autor*innen
Christina Stephanie Pasterk
Haupttitel (Deutsch)
Die Rolle von Übersetzern und Druckern beim Transfer von Machiavellis 'Il Principe' im 16. und 17. Jahrhundert
Paralleltitel (Englisch)
The role of translators and printers in the transfer of Machiavelli's 'Il Principe' during the 16th and 17th century
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
iii, 95 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.94 Literarische Einflüsse und Beziehungen, Rezeption
AC Nummer
AC15648843
Utheses ID
50910
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1