Detailansicht

Die Validierung der österreichischen Übersetzung der Professional Quality of Life Scale (ProQOL)
Susanne Kipf
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Psychologie
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Psychologie
Betreuer*in
Reinhold Jagsch
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.59391
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-18499.37409.374658-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Einleitung. Die Professional Quality of Life Scale (ProQOL; Stamm, 2010) ist ein häufig verwendetes Screening-Instrument, das in einem breiten Bereich von helfenden Berufen angewendet wird. Trotz der großen Anzahl von Studien, die die ProQOL nutzen, gibt es bis dato nur eine geringe Anzahl von Validationsstudien. Ziel dieser Studie war, die österreichische Übersetzung der ProQOL zu validieren und eine Normierung der Cutoff-Werte für den deutschsprachigen Raum durchzuführen. Methode. Die Gesamtstichprobe dieser Studie, N = 989, setzte sich aus drei kleineren Stichproben zusammen, die im Rahmen von Masterarbeiten erhoben worden sind (Stichprobe Bergs, n = 403; Stichprobe Hasse, n = 200; Stichprobe Hoffmann, n = 386). Für die Analyse der Faktorenstruktur wurden für alle Stichproben sowie für die Gesamtstichprobe eine exploratorische Faktorenanalyse und eine konfirmatorische Faktorenanalyse durchgeführt. Zusätzlich wurden Inter-Konstrukt- und Inter-Item-Korrelationen sowie Modell-Fit-Indizes verwendet, um die Güte des Modells zu evaluieren. Die Validitätsanalyse fand über die Berechnung der durchschnittlich erfassten Varianz, des Chi-Quadrat-Differenz-Tests und der Heterotrait-Monotrait-Ratio (HTMT) statt. Für die Reliabilitätsanalyse wurden das Cronbachs α und die kongenerische Reliabilität ermittelt. Für die Normierung der Cutoff-Werte wurden, nach einer Prüfung auf Mittelwertunterschiede, das 25. und 75. Perzentil sowie der Median herangezogen. Ergebnisse. Die Faktorenstruktur der österreichischen Übersetzung der ProQOL lädt auf drei Faktoren. Diese drei Faktoren sind distinkt voneinander (diskriminante Validität gegeben). Für die Faktorenstruktur konnte keine konvergente Validität und keine adäquate Modell-Güte gefunden werden. Vor allem im Bereich der Skala Burnout und der Skala sekundärer traumatischer Stress traten problematische Items mit niedrigen oder diffusen Item-Ladungen auf. Die Reliabilitätsanalyse ergab gute Alpha-Reliabilitäten für die Skala Compassion Satisfaction. Die Skala Burnout und die Skala sekundärer traumatischer Stress fielen in einigen Stichproben knapp unter eine akzeptable Reliabilität. In Bezug auf die Normierung ergaben sich signifikante Unterschiede zwischen den mittleren Skalenscores der österreichischen Stichprobe und den Cutoff-Werten von Stamm (2010). Die Cutoff-Werte der österreichischen Stichprobe waren in allen Skalen signifikant höher als die Cutoff-Werte der Originalversion. Schlussfolgerung. Die Faktorenstruktur der österreichischen Übersetzung der ProQOL zeigte eine dreifaktorielle Lösung, doch besonders die Items der Skala Burnout und der Skala sekundärer traumatischer Stress hatten Schwierigkeiten, hoch oder exakt auf ihre eigentlichen Faktoren zu laden. Eine Kürzung der problematischen Items oder eine Zusammenfassung der Items zu einem übergreifenden Faktor Compassion Fatigue scheint angeraten zu sein und wurde bereits auch in anderen Studien vorgeschlagen. Die Normierung der Cutoff-Werte hat gezeigt, dass für den deutschsprachigen Raum höhere Mittelwerte passender sind, als das Manual von Stamm (2010) erwarten lässt.
Abstract
(Englisch)
Introduction. The Professional Quality of Life Scale (ProQOL; Stamm, 2010) is a screening instrument that is used in a wide variety of helping professions. Despite being used in a large amount of studies, there have been few studies published with the specific purpose to validate the ProQOL. The aim of this study is to validate the Austrian translation of the ProQOL and to provide normative cutoff values for a German-speaking population. Method. The sample of this study (N = 989) consisted of three smaller samples that were published within the scope of three separate master’s theses (sample Bergs, n = 403; sample Hasse, n = 200, sample Hoffmann, n = 386). The analysis of the factor structure was conducted separately for the three samples and the compounded sample both with an exploratory and a confirmatory factor analysis. Inter-construct-correlations and inter-item-correlations as well as model fit indices have been calculated to evaluate the fit of the ProQOL model. To analyze the validity of the ProQOL several measures were calculated, including the average variance extracted (AVE), the chi-square-difference-test and the heterotrait-monotrait-ratio (HTMT). A reliability analysis of the ProQOL was conducted using Cronbachs α and composite reliability. To provide normative cutoff values for the Austrian translation of the ProQOL, the 25th and the 75th percentile as well as the median score were calculated. Results. The factor structure of the Austrian translation of the ProQOL consists of three factors. These factors are distinctly different from each other (divergent validity was achieved). However, there was no convergent validity and no adequate model fit for the Austrian translation of the ProQOL model. Specifically, several items of the burnout scale and the secondary traumatic stress scale failed to load highly on their respective factors. The reliability analysis showed good alpha reliabilities (both Cronbach’s α and composite reliability) for the compassion satisfaction scale. The burnout scale and the secondary traumatic stress scale, however, failed to meet the threshold of .70 on several occasions. Results referring to the normative cutoff values of the Austrian translation of the ProQOL show that there are significant differences between the mean cutoff values of the Austrian translation and the cutoff values provided by Stamm (2010). With respect to all scales, the Austrian cutoff values were significantly higher than the cutoff values provided by the manual (Stamm, 2010). Conclusion. The factor structure of the Austrian translation of the ProQOL has been shown to consist of three distinct factors. However, several items of the burnout scale as well as the secondary traumatic stress scale failed to load highly or exactly on their expected factor. A short version or a revised version of the ProQOL, where the problematic items are excluded or revised, seems to be necessary in order to achieve adequate model fit. Referring to the normative cutoff values of the Austrian translation of the ProQOL, the cutoff values for all scales are significantly higher than the cutoff values provided by Stamm (2010).

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Professional Quality of Life Scale ProQOL psychometric analysis factor analysis validity reliability Austrian translation
Schlagwörter
(Deutsch)
Professional Quality of Life Scale ProQOL psychometrische Eigenschaften Faktorenanalyse Validität Reliabilität österreichische Übersetzung
Autor*innen
Susanne Kipf
Haupttitel (Deutsch)
Die Validierung der österreichischen Übersetzung der Professional Quality of Life Scale (ProQOL)
Paralleltitel (Englisch)
Validation of the Austrian translation of the Professional Quality of Life Scale (ProQOL)
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
101 Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Reinhold Jagsch
Klassifikationen
77 Psychologie > 77.03 Methoden und Techniken der Psychologie ,
77 Psychologie > 77.08 Psychologische Diagnostik ,
77 Psychologie > 77.70 Klinische Psychologie
AC Nummer
AC15530418
Utheses ID
52447
Studienkennzahl
UA | 066 | 840 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1