Detailansicht

Online-Recherchestrategien beim Übersetzen unter Zeitdruck
Giulia De Matteis
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Hanna Risku
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.59809
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25100.00621.253466-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel der Arbeit ist es, den übersetzerischen Online-Rechercheprozess unter Zeitdruck zu beleuchten. Unterschiede zwischen einem Online-Rechercheprozess unter Zeitdruck von einem Online-Rechercheprozess ohne Zeitdruck sollten festgestellt werden. Zudem wird angestrebt, eine offene Liste verwendeter Online-Recherchestrategien beim Übersetzen unter Zeitdruck zu erstellen. Um die Forschungsfragen zu beantworten, wird ein Experiment durchgeführt: Zehn fortgeschrittene Übersetzungsstudentinnen übersetzen einen Presseartikel aus dem Deutschen ins Italienische. Dabei verbalisieren sie ihre Gedanken, ihre Bildschirmaktivität wird aufgezeichnet und der Browserverlauf exportiert. Die Triangulation qualitativer und quantitativer Daten und Methoden hat ergeben, dass das Online- Recherchierverhalten sehr individuell ist, was die Erkennung von Mustern in einer kleinen Stichprobe erschwert. Unter Zeitdruck wird generell weniger und oberflächlicher recherchiert. Mikrostrategien werden eingesetzt, um die Recherche zu beschleunigen.
Abstract
(Englisch)
This work is intended to describe the translational research process under time-pressure. Differences and similarities between a translational research process under time-pressure and a translational research process under more suitable time conditions are investigated. A further goal is to draft an open list of possible research strategies under time-pressure. In order to find an answer to the research questions an experiment has been conducted. Ten advanced students of specialised translation have translated a newspaper article from German into Italian, their mother tongue, under two different time conditions. They were asked to verbalise their cognitive activity while translating and their screen-activity being logged. The browsing history was also exported. After a triangulation of qualitative and quantitative data and methods, we were able to draw the following results: the translational research process is a very personal one and it varies considerably according to the subject. This finding, together with the limited sample available, renders it unlikely to find out similar patterns in the research process within the same group or to notice remarkable differences between the two groups. Under pressure, the advanced students tend to research less and to do it in a more superficial way than under more suitable time conditions. Finally, micro-strategies are used in order to speed up the research process.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
research process online research strategies time-pressure translation
Schlagwörter
(Deutsch)
Rechercheprozess Online-Recherchestrategien Zeitdruck Übersetzen
Autor*innen
Giulia De Matteis
Haupttitel (Deutsch)
Online-Recherchestrategien beim Übersetzen unter Zeitdruck
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
viii, 151 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Hanna Risku
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15688399
Utheses ID
52829
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1