Detailansicht

Ägyptologische Übersetzung - ein historisch bezogener Einblick in Übersetzungsprozesse einer ausgestorbenen Sprache
Joanna Marianna Cabaj
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Polnisch Deutsch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.60140
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25117.20745.974358-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit widmet sich ägyptologischer Übersetzungsprozesse. Die Übersetzungsprozesse altägyptischer Texte wurden von unterschiedlichen historischen Umständen geprägt und oft auch von ihnen gleichzeitig beeinträchtigt. Die einzelnen Übersetzungen zeugen von den historischen Prozessen, die zur Formung der Ägyptologie als akademische Disziplin beitrugen und damit auch die Bezugsrahmen für translatorische Vorgänge boten. Sowohl soziokulturelle Phänomene wie Orientalismus und Kolonialismus als auch der kontinuierliche Paradigmenwechsel in der Übersetzungspraxis hinterliessen ihre deutlichen Spuren in einzelnen Zieltexten, die sich beschreiben und analysieren lassen. Die Analyse der Übersetzungsproben, die in der vorliegenden Arbeit durchgeführt wurde, sollte jedoch nicht jede charakteristische Eigenschaft der ägyptologischen Übersetzungsprozesse identifizieren und analysieren. Dennoch sollen die ausgewählten Fragmente veranschaulichen, in welchen Bereichen und Aspekten des translatorischen Vorgangs anspruchsvolle Besonderheiten vorkommen. Mithilfe eines diachronischen Vergleichs der einzelnen Übersetzungsproben lässt sich auch die Übersetzungsgeschichte einzelner Literaturwerke verfolgen, in deren Rahmen auch der Paradigmenwechsel zu beobachten ist.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis focuses on egyptological translation processes. The translation processes of the Old Egyptian texts have been influenced by different historical phenomena that shaped them but oftentimes deformed them as well. The individual translations bear testimony to historical processes that shaped egyptology as an academic discipline it is today and provided referential frames for the translatological activities. Not only the sociocultural phenomena such as orientalism and colonialism but the continuous paradigm shift in translation practice left their traces in the individual target texts, which can be described and analysed. The analysis of the chosen translation samples, that can be found in this thesis, does not name and analyse each and every characteristic trait of egyptological translation processes. Nevertheless, it should allow to identify the areas and aspects of particular interest, where these challenging distinctive features stem from. It is also possible to follow the translation history of the individual literary works with help of diachronic comparison, which in turn illustrates the paradigm shift of the translation practice in question.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Egyptology literary translation Old Egyptian literature
Schlagwörter
(Deutsch)
Ägyptologie Literaturübersetzung altägyptische Literatur
Autor*innen
Joanna Marianna Cabaj
Haupttitel (Deutsch)
Ägyptologische Übersetzung - ein historisch bezogener Einblick in Übersetzungsprozesse einer ausgestorbenen Sprache
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
100 Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.70 Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.72 Ägyptische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC15725672
Utheses ID
53151
Studienkennzahl
UA | 070 | 375 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1