Detailansicht

Auswanderung in die Heimat: Sprachlatenz im literarischen Übersetzen am Beispiel von Herta Müllers Roman Herztier
Serban Busuioc
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Rumänisch Deutsch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.60141
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25121.22134.432473-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Sprachlatenz im Literarischen Übersetzen und dem Umgang damit in der rumänischen Übersetzung von Herta Müllers Roman Herz-tier. Dieser Fragestellung wird mittels eines Übersetzungsvergleichs nachgegangen. Zunächst werden einige Übersetzungs- und Kulturwissenschaftliche Ansätze und ihre Aus-wirkung auf den Übersetzungsprozess besprochen. Des Weiteren wird der Schwerpunkt auf die Person der Autorin gelegt. Es wird ein Überblick über die Biographie und das literari-sche Werk Herta Müllers geboten. Es wird auch der Begriff Sprachlatenz definiert und klas-sifiziert und seine Bedeutung im Übersetzungsprozess näher erörtert. Darüber hinaus wird eine kontrastive deutsch-rumänische literarische Rezeptionsanalyse im Hinblick auf die Zeitspanne nach der Verleihung des Literatur-Nobelpreises an Herta Müller im Jahre 2009. Im Übersetzungsvergleich wird die Sprachlatenz kategorial zur Analyse gezogen. Dabei werden die Übersetzungsstrategien untersucht, die zur Bewältigung von Übersetzungs-schwierigkeiten. Die Ergebnisse zeigen eine breitgefächerte Palette an Strategien, von Metaphorisierungs-verfahren bis hin zu unveränderter Übernahme fremdsprachiger Lexeme. Die Analyse ergab, dass diese Strategien vom Grad an Fixiertheit der zu übersetzenden Elemente.
Abstract
(Englisch)
This thesis addresses the topic of language latency in literary translation and its role in the Romanian translation of Herta Müller’s novel Herztier. This topic is examined by means of a translation comparison. Firstly, this paper addresses some translation and culture-related scientific approaches and their effect on the translation process. Next, the focus is set on the author’s person by means of an overview of Herta Müller’s biography and literary work. The term language latency is defined and classified as well and its importance for the translation process is shown. There follows a contrastive German-Romanian literary reception analysis with regards to the time period after Herta Müller’s was awarded the Nobel prize for literature in the year 2009. In the translation comparison, the language latency is split by category and analyzed, with a focus on the translation strategies used for overcoming translation difficulties. Results show a number of translation strategies, ranging from metaphorization methods to retaining foreign lexemes as such in the translation. The analysis showed that these respec-tive strategies depend on how fixed the elements that need to be translated are.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
literary translation Romania Romanian-German Authors translation criticism Herta Müller
Schlagwörter
(Deutsch)
literarisches Übersetzen Rumänien rumäniendeutsche Autoren Übersetzungskritik Herta Müller
Autor*innen
Serban Busuioc
Haupttitel (Deutsch)
Auswanderung in die Heimat: Sprachlatenz im literarischen Übersetzen am Beispiel von Herta Müllers Roman Herztier
Paralleltitel (Englisch)
Emigration to the homeland : language latency in literary translation as exemplified by Herta Müller's novel Herztier
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
77 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC15725842
Utheses ID
53152
Studienkennzahl
UA | 070 | 354 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1