Detailansicht

Übersetzen zwischen Schriftsystemen am Beispiel der Automobilbranche
die zielkulturelle Gestaltung der Werbebotschaft im Chinesischen
Philipp Graf
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Chinesisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.60613
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10845.10856.609154-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Auswirkung des Transfers von einem lateinischen Schriftsystem in ein chinesisches Schriftsystem hinsichtlich der zielkulturellen Gestaltung der Werbebotschaft. Hierbei soll die Übersetzung der Typografie von Werbeanzeigen in ihrer Komplexität untersucht werden. Für das funktionale Übersetzen von Werbebotschaften wird eine Begriffsbestimmung von Translation vorgenommen. Als übersetzungstheoretische Grundlagen werden die Skopostheorie nach Reiß und Vermeer, die Theorie des Translatorischen Handelns von Holz-Mänttäri und die Theorie der multimodalen Kommunikation von Gunther Kress und Theo van Leeuwen herangezogen. Darauf aufbauend werden Übersetzungsstrategien in der Werbeübersetzung vorgestellt und das „TT+T-Modell“ von Jürgen Schopp beschrieben. Speziell wird in weiterer Folge auf die Werbeübersetzung in China eingegangen und die Übersetzung von Typografie im chinesischen Zielmarkt miteingebunden. Der Gebrauch von zwei unterschiedlichen Schriftsystemen stellt besondere Anforderungen an die typografische Gestaltung der zielsprachlichen Werbung. Am Beispiel von vergleichbaren deutschen und chinesischen Werbeanzeigen der Automobilmarken Audi, BMW, Porsche und VW werden die Werbeanzeigen als semiotisches Produkt vom typografischen Standpunkt aus untersucht. Ziel dieser Arbeit ist es herauszufinden, wie die einzelnen Komponenten der Werbeanzeigen – in ihrer Gestaltung und Beziehung zueinander – die ZielrezipientInnen emotionalisieren. Im Analysekapitel wird in der Gegenüberstellung der deutschen und chinesischen Werbeanzeigen diskutiert, welche Dynamik die Bildhaftigkeit im Chinesischen in Kombination mit der Farb- und Zahlensymbolik, der Schriftart und dem Schriftgrad innerhalb der Werbebotschaft entfaltet. Unter dem multimodalen Aspekt wird die Wechselwirkung zwi-schen den einzelnen Komponenten aufgezeigt und das Translat als funktionales Ganzes beurteilt. Die Analysekriterien orientieren sich an einem typografischen Instrumentarium.
Abstract
(Englisch)
This Master’s thesis deals with the impact of the transfer from a Latin writing system to a Chinese writing system with regard to the target cultural design of the advertising message. The complexity of the translation of the typography of advertisements will be investigated. A definition of translation is defined for the functional translation of advertising messages. The basic principles of translation theory form the basis for this paper. These are the Scopos Theory according to Reiß and Vermeer, the Theory of Translational Action by Holz-Mänttäri and the Theory of Multimodality by Gunther Kress and Theo van Leeuwen. Building on this, translation strategies in advertising translation are presented and the "TT+T model" by Jürgen Schopp is described. In particular, the translation of advertising in China and the translation of typography in the Chinese target market will be discussed. The use of two different writing systems places special demands on the typographic design of target language advertising. Using comparable German and Chinese advertisements of the automobile brands Audi, BMW, Porsche and VW as examples, the advertisements are examined as semiotic products from a typographical point of view. This work aims to find out how the individual components of the advertisements - in their design and relationship to each other - emotionally affect the target recipients. In the analysis chapter, the dynamics of Chinese imagery in combination with colour and number symbols, font and font size within the advertising message are discussed in a comparison of German and Chinese advertisements. Under the multimodal aspect, the interaction between the individual components is shown and the translat as a functional whole is evaluated. The analysis criteria are based on a typographic instrument.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
German and Chinese writing system transfer target culture advertising message typography automotive industry advertising translation multimodality
Schlagwörter
(Deutsch)
Deutsches und chinesisches Schriftsystem Transfer Zielkultur Werbebotschaft Typografie Automobilindustrie Werbeübersetzung Multimodalität
Autor*innen
Philipp Graf
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzen zwischen Schriftsystemen am Beispiel der Automobilbranche
Hauptuntertitel (Deutsch)
die zielkulturelle Gestaltung der Werbebotschaft im Chinesischen
Paralleltitel (Englisch)
Translating between writing systems using the example of the automotive industry : the target cultural design of the advertising message in Chinese
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
149 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16057717
Utheses ID
53560
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 388 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1