Detailansicht

Spielarten eines Stoffes - Marguerite Duras’ "Moderato cantabile" auf Französisch und Deutsch - eine funktionale Übersetzungskritik mit Filmanalyse
Susanne Müller
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mary Snell-Hornby
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.6080
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30089.49665.702870-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Jeder Text – und jede Übersetzung eines Textes – steht in einem ganz bestimmten Zusammenhang, der die Rezeption dieses Textes prägt. Die Praxis stellt gerade literarische Übersetzer und Übersetzerinnen vor bestimmte allgemeine und textspezifische Schwierigkeiten. Ziel der Übersetzungswissenschaft und insbesondere der Übersetzungskritik ist es, diese Bedingungen zu erkennen, zu beschreiben und die jeweiligen Übersetzungsentscheidungen zu argumentieren. Die vorliegende Arbeit behandelt einen literarischen Text: Marguerite Duras’ Roman "Moderato cantabile" und die deutsche Übersetzung gleichen Titels. In einem Überblick über ver-schiedene Methoden der Übersetzungskritik wird anschließend dargelegt, dass sich Margret Ammanns Modell am besten für literarische Texte eignet und darum für die Arbeit ausgewählt wurde. Die Übersetzungskritik nach diesem Modell bildet das Herzstück der Arbeit, gefolgt von Vorschlägen zu einer Neuübersetzung und einer Analyse der Romanverfilmung von Peter Brook. Analysiert werden mit Ausgangs- und Zieltext sowie der Verfilmung unterschiedliche Erscheinungsformen desselben Stoffes mit ihren verschiedenen formalen Ausdrucksmit-teln – allgemein sprachlichen, einzelsprachlichen und filmischen Elementen. Dabei ist festzustellen, dass alle Umsetzungen hinsichtlich einiger Kriterien voneinander abweichen. Die Unterschiede zwischen Zieltext und Ausgangstext sind meist durch zwischensprachliche Fehler und Veränderungen bedingt; diese könnten die zielkulturelle Wirkung beeinflussen. Ähnlich außerhalb des Ursprungskontextes steht die Verfilmung: sie bedient sich zum Teil anderer formaler Mittel, greift vereinfachend in die inhaltliche Darstellung ein und könnte in der deutschen Synchronfassung zusätzlich verzerrt rezipiert werden. Diese Verfälschungen und Verzerrungen sprechen auch für eine Neuübersetzung: Inhalt und gesellschaftlicher Hintergrund von Moderato cantabile sind mittlerweile veraltet, die experimentelle Form ist aber von zeitlosem Interesse und könnte aktualisiert werden. Die übersetzungswissenschaftliche Reflexion schafft dabei eine neutralisierende Distanz und ist in Zweifelsfällen eine Entscheidungshilfe.
Abstract
(Englisch)
Every text, and every translation of a text, has its very specific context influencing its reception. The context situation of a target text differs from that of a source text which leads to particular problems in translation practice. Translation studies aim at describing and defining those circumstances in order to explain individual translation decisions. The present master thesis deals with an analysis of Marguerite Duras’s novel Moderato cantabile, applying Margret Ammann’s functional translation criticism. Ammann’s model is considered to be the most appropriate one for literary texts, as it is target text-oriented and clearly structured on the one hand, but adaptable to individual text characteristics on the other. The analysis and comparison of target and source text with regard to content, form and the impact on the public is the main part of this master thesis. The thesis also gives a short overview of the film adaptation by Peter Brook providing a descriptive analysis. This combination allows a comparison of different manifestations of one literary subject with their very particular means of expression. All in all the analysis shows that all those forms of appearance differ in certain criteria. The differences between target and source texts are mostly due to linguistic misunderstandings and changes of meaning. As a result this changes parts of their impact on the target culture. The film adaptation again has its very own context, employing different formal means of expression, simplifying the setting of the story and undergoing linguistic manipulations in the dubbed version. The tampering and distortion found in the analysis support the idea of a re-translation, as the literary value of the novel does not consist in the description of the zeitgeist of the 1950s, but in the experimental style of Marguerite Duras. In the case of a re-translation theoretical reflexion, reception analysis and the search for objective criteria help to reach the necessary scientific neutrality and to make objective decisions in case of translational doubts.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
translation studies translation criticism
Schlagwörter
(Deutsch)
Translationswissenschaft Übersetzungskritik Französisch
Autor*innen
Susanne Müller
Haupttitel (Deutsch)
Spielarten eines Stoffes - Marguerite Duras’ "Moderato cantabile" auf Französisch und Deutsch - eine funktionale Übersetzungskritik mit Filmanalyse
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
154 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mary Snell-Hornby
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC07819274
Utheses ID
5465
Studienkennzahl
UA | 060 | 345 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1