Detailansicht

Lokalisierung als Marketinginstrument in Webshops
Athene Susanne Koltes
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Hanna Risku
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.61973
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10250.27443.422252-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In B2C Webshops kommt häufig maschinelle Übersetzung zum Einsatz, um Produktbeschreibungen an lokale Märkte anzupassen. Anhand der vorliegenden Studie wird beantwortet, ob und inwiefern Zusammenhänge zwischen einer qualitativ minderwertigen maschinell übersetzten Produktbeschreibung und der wahrgenommenen Produktqualität, der wahrgenommenen Vertrauenswürdigkeit des Verkäufers sowie der Kaufentscheidung seitens der Konsument*innen bestehen. Es wird angenommen, dass solche Produktbeschreibungen einen negativen Einfluss auf die genannten Variablen nehmen. Die Untersuchung wurde dabei anhand einer Online-Befragung von 227 deutschen und österreichischen Konsument*innen in Form eines A/B-Tests mit einer schlechten maschinellen Übersetzung und einer post-editierten Version durchgeführt. Die Ergebnisse zeigten, dass sich eine schlechte Maschinenübersetzung negativ auf die wahrgenommene Produktqualität sowie die wahrgenommene Vertrauenswürdigkeit des Verkäufers auswirkte. In der Folge übte dies einen negativen Einfluss auf die Kaufentscheidung und somit den Produktabsatz aus. Durch ein leichtes Post-Editing konnte bereits eine deutliche Steigerung der wahrgenommenen Produktqualität sowie der wahrgenommenen Vertrauenswürdigkeit erreicht werden.
Abstract
(Englisch)
Machine translation is often used to adapt product descriptions in B2C online shops to local markets. The present study investigates whether and to what extent there is a connection between a poor-quality machine translated product description and the perceived product quality, the perceived trustworthiness of the seller and the purchase decision of the consumer. It is assumed that such product descriptions have a negative influence on these variables. The study was conducted by means of an online survey of 227 German and Austrian consumers in the form of an A/B test with a poor machine translation and a post-edited version. The results showed that a poor machine translation had a negative effect on the perceived product quality and the perceived trustworthiness of the seller. As a consequence, this had a negative impact on the purchase decision and thus on product sales. A light post-editing already resulted in a significant increase in the perceived product quality and the perceived trustworthiness.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
product description localization machine translation post-editing perceived product quality perceived trustworthiness purchase decision
Schlagwörter
(Deutsch)
Produktbeschreibung Lokalisierung maschinelle Übersetzung Post-Editing wahrgenommene Produktqualität wahrgenommene Vertrauenswürdigkeit Kaufentscheidung
Autor*innen
Athene Susanne Koltes
Haupttitel (Deutsch)
Lokalisierung als Marketinginstrument in Webshops
Publikationsjahr
2020
Umfangsangabe
95, XLVI Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Hanna Risku
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16111273
Utheses ID
54785
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1