Detailansicht
Wiedererzähltes wiedererzählen
Versuch einer Theorie des intralingualen Übersetzens
Mara Rogge
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Deutsche Philologie
Betreuer*in
Lydia Miklautsch
DOI
10.25365/thesis.62304
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-12289.11904.208171-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Ziel dieses Versuchs war es, auf Basis der Diskussion zentraler Fragestellungen des inter- wie intralingualen Übersetzungsdiskurses einerseits und der eigenen Übersetzung der ersten eintausend Verse der Frühmittelhochdeutschen Genesis andererseits eine textspezifische Theorie intralingualen Übersetzens zu formulieren. Zum Ausgangspunkt der Auseinandersetzung wurde die Adaption von Franz Josef Worstbrocks Begriff der Wiedererzählung, durch die eine neue Perspektive auf Übersetzungen (aus dem Mittelhochdeutschen), welche jene nicht auf eine dienende Funktion reduziert, sondern sie als eine eigenständige künstlerische Auseinandersetzung mit ihrem Original begreift, gewonnen werden konnte. Den Hauptteil der Arbeit bildete eine ausführliche Besprechung der Übersetzung der Frühmittelhochdeutschen Genesis und der im Dialog mit der Bibeldichtung „verhandelten“ Parameter, wobei der Fokus auf deren poetischem und theologischem Gehalt lag, die es gleichermaßen in der Übersetzung auszustellen galt, um die Wirkung des Textes für ein zeitgenössisches Publikum zu wiederholen. Für die Entwicklung und Anwendung dieser Parameter für die einzelnen Textstellen erwies sich die Auffassung von Übersetzung als Wiedererzählung von Wiedererzähltem als überaus produktiv. Wie sich gezeigt hat, ermöglicht die Einbindung dieser Perspektive einen weiten Spielraum, sich einem Text dialogisch zu nähern und diesen künstlerisch zu erschließen.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen intralinguales Übersetzen Übersetzungstheorie Wiedererzählen Frühmittelhochdeutsche Genesis Wiener Genesis
Autor*innen
Mara Rogge
Haupttitel (Deutsch)
Wiedererzähltes wiedererzählen
Hauptuntertitel (Deutsch)
Versuch einer Theorie des intralingualen Übersetzens
Publikationsjahr
2020
Umfangsangabe
96 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Lydia Miklautsch
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.08 Deutsche Sprache und Literatur
AC Nummer
AC15676777
Utheses ID
55073
Studienkennzahl
UA | 066 | 817 | |
