Detailansicht
"Übersetzen, das kann man doch automatisch, wenn man die Sprache kann"
die Sichtweise von Fremdsprachenlehrpersonen mit und ohne translatorische Ausbildung auf Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht
Barbara Brandmüller
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Spanisch
Betreuer*in
Sonja Pöllabauer
DOI
10.25365/thesis.63758
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-24397.71259.698159-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit translatorischen Tätigkeiten im Fremdsprachenunterricht und der Bewertung dieser durch Lehrpersonen, die letztendlich das Unterrichtsgeschehen zu einem großen Teil bestimmen. Das Thema wird seit langem kontrovers diskutiert und schon die Bezeichnungen, die für diesen Bereich des Fremdsprachenunterrichts existieren, sind teilweise problematisch. Zunächst werden diese Begriffe untersucht. In weiterer Folge werden die Gründe für die Ablehnung von Erstsprache und translatorischen Tätigkeiten im Fremdsprachenunterricht beleuchtet und im Anschluss die verschiedenen Ausformungen von Sprachmittlung im Unterricht dargestellt. Ein Kapitel widmet sich auch der problematischen Beziehung von Translation und Fremdsprachenlehre, die unter anderem zu falschen Annahmen über translatorische Tätigkeiten im Unterricht führt. Der empirische Teil der Arbeit untersucht die Sichtweisen von Lehrkräften auf den Einsatz von Erstsprache und translatorischen Tätigkeiten im Unterricht anhand von qualitativen, leitfadengestützten Interviews. Es werden die Meinungen der Lehrpersonen erhoben, welche mithilfe von Kategorien, die sich teilweise aus der Theorie, teilweise aus dem Datenmaterial ableiten, analysiert werden. Die Analyse erfolgt nach Gruppen. Somit werden zuerst die Lehrpersonen mit und ohne translatorische Ausbildung als zwei separate Gruppen analysiert, um diese im Anschluss zu vergleichen. Daraus ergibt sich, dass bei einigen Fragestellungen Lehrpersonen mit translatorischer Ausbildung gegenüber bilingualen Vorgehensweisen positiver eingestellt sind, jedoch insgesamt große Verunsicherung bei den Lehrkräften zu beobachten ist, wenn es darum geht, ob die Erstsprache oder translatorische Tätigkeiten im Unterricht Anwendung finden sollen.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Sprachmittlung Mediation Übersetzen Methodik Fremdsprachenlehre
Autor*innen
Barbara Brandmüller
Haupttitel (Deutsch)
"Übersetzen, das kann man doch automatisch, wenn man die Sprache kann"
Hauptuntertitel (Deutsch)
die Sichtweise von Fremdsprachenlehrpersonen mit und ohne translatorische Ausbildung auf Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht
Publikationsjahr
2020
Umfangsangabe
128 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Sonja Pöllabauer
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.41 Sprachdidaktik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16150906
Utheses ID
56565
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 351 |
