Detailansicht

Die Entwicklung der deutschen Übersetzungsproduktion von US-amerikanischer Kinder- und Jugendliteratur zwischen 1945 und 2000
Heidemarie Heiss
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Spanisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.64060
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29583.38573.969161-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Spätestens seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges konnten sich die USA endgültig als Großmacht etablieren und üben seitdem in vielen Teilen der Welt, besonders aber im Westen, großen Einfluss auf zahlreiche Lebensbereiche aus. Die vorliegende Arbeit untersucht, ob bzw. inwiefern dieser Einfluss auch in der Übersetzungsproduktion von Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland zwischen 1945 und 2000 zu erkennen ist. Nach einer intensiven Auseinandersetzung mit dem zentralen Genre, soll einerseits anhand von Statistiken festgestellt werden, ob sich der Anteil der aus dem Amerikanischen ins Deutsche übersetzten Kinder- und Jugendliteratur im Verlauf der 55 Jahre erhöht hat. Andererseits soll eine eigens erstellte Bibliografie, die fünf Jahre aus dem genannten Zeitraum widerspiegelt, Aufschluss über die an der Produktion und Distribution beteiligten Akteur/innen – Autor/innen, Übersetzer/innen und Verlage – sowie die Themenschwerpunkte geben. Nach einer eingehenden Betrachtung des geschichtlichen Hintergrunds werden schließlich die Gründe für die aufgezeigte Entwicklung vor dem Hintergrund der Translationssoziologie nach Norbert Bachleitner und Michaela Wolf, in Anlehnung an Pierre Bourdieu, eruiert und Prognosen für den zukünftigen Verlauf erstellt.
Abstract
(Englisch)
Since the end of the Second World War, the USA established itself as a world power and has exerted great influence on numerous areas of life in many parts of the world, but especially in the West. This study examines whether and to what extent this influence can also be seen in the production of children's and youth literature translation in the Federal Republic of Germany between 1945 and 2000. After an intensive examination of the core genre, the aim is on the one hand to determine, based on statistics, whether the proportion of children's and youth literature translated from American English into German has increased in the course of those 55 years. On the other hand, a bibliography, which reflects five years from the above-mentioned period, provides information on the players involved in production and distribution - authors, translators and publishers - as well as on the main themes. Finally, after a detailed examination of the historical background, the reasons for the development outlined above are investigated based on the sociology of translation according to Norbert Bachleitner and Michaela Wolf, following the theories of Pierre Bourdieu, and an outlook on future development will be given.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungsproduktion Kinder- und Jugendliteratur USA-Deutschland Amerikanisch Translationssoziologie
Autor*innen
Heidemarie Heiss
Haupttitel (Deutsch)
Die Entwicklung der deutschen Übersetzungsproduktion von US-amerikanischer Kinder- und Jugendliteratur zwischen 1945 und 2000
Publikationsjahr
2020
Umfangsangabe
137 Seiten : Illustrationen, Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16156753
Utheses ID
56832
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1