Detailansicht

Nikolaus von Dinkelsbühls theologisch-literarisches Wirken im Zusammenspiel mit seinem Redaktor - erläutert anhand ausgewählter Predigten
Agnes Magdalena Schwarzer
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Deutsche Philologie
Betreuer*in
Stephan Müller
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.64283
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-16296.89157.821052-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit setzt sich mit dem Verhältnis des bedeutenden Theologen, Predigers und Herrschererziehers Nikolaus von Dinkelsbühl zu seinem anonymen Redaktor auseinander. Dieses Zusammenspiel wird anhand der Transkription der lateinischen Vorlagen von ausgewählten Predigten Dinkelsbühls und der Beschreibung, Transkription, Übersetzung und Analyse der frühneuhochdeutschen Übersetzungen des Redaktors untersucht. Durch einen anschließenden Vergleich mit den lateinischen Vorlagen werden Rückschlüsse auf die Arbeitsweise des Redaktors gezogen. Im Zuge der eigenständigen Beschreibung des Aufbaus der Handschriften konnten die bislang lückenhaften Angaben in den Datenbanken „Handschriftencensus“ und „manuscripta.at“ um detailliertere Informationen erweitert und stellenweise auch korrigiert werden. Ausführungen zur Gründung der Wiener Universität ermöglichen ein Verständnis für die Entstehung der Wiener Schule der Pastoraltheologie, deren Ziel es war, das an der neu entstandenen Universität behandelte Wissen auch dem Volk zugänglich zu machen, indem die Texte erstmals aus der üblichen Gelehrtensprache Latein ins Frühneuhochdeutsche übersetzt wurden. Daraus ergeben sich auch weiterführende Funktionen, Ziele und Zielgruppen der Predigtübersetzungen des Nikolaus von Dinkelsbühl-Redaktors. Diese im Gegensatz zur lateinischen Vorlage modifizierten Absichten und der erweiterte Adressatenkreis spiegeln sich auch im Ergebnis der formalen und inhaltlichen Analyse der Übersetzungen wider und werden in der Masterarbeit näher erörtert. Als wahrscheinlichste Funktion der Übersetzungen wird eine predigtvorbereitende herausgefiltert, die Zielgruppen waren demnach der Klerus und das Volk.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Nikolaus von Dinkelsbühl Nikolaus von Dinkelsbühl-Redaktor Redaktor Wiener Schule der Pastoraltheologie Transkription Universitätsgründung Klosterneuburger Codex 341 Klosterneuburger Codex 48 Nikolaus Prüntzlein
Autor*innen
Agnes Magdalena Schwarzer
Haupttitel (Deutsch)
Nikolaus von Dinkelsbühls theologisch-literarisches Wirken im Zusammenspiel mit seinem Redaktor - erläutert anhand ausgewählter Predigten
Publikationsjahr
2020
Umfangsangabe
282 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Stephan Müller
Klassifikation
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.08 Deutsche Sprache und Literatur
AC Nummer
AC16047993
Utheses ID
57037
Studienkennzahl
UA | 066 | 817 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1