Detailansicht
Spanische Sprachvarietäten und Simultandolmetschen
am Beispiel des Vergleichs zwischen argentinischem und europäischem Spanisch
Patricia Gmeiner
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Französisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
DOI
10.25365/thesis.65700
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-21281.38558.754670-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit befasst sich mit der Fragestellung, ob es Dolmetschstudierenden größere Schwierigkeiten bereitet, eine SprecherIn des argentinischen Spanisch simultan zu dolmetschen als eine des europäischen Spanisch. Dabei wird von der Hypothese ausgegangen, dass die Studierenden mehr Erfahrung im Dolmetschen von SprecherInnen des europäischen Spanisch als von solchen einer mittel- oder südamerikanischen Varietät haben. Zur Untersuchung dieser Frage wurde ein Versuch durchgeführt, bei dem Verdolmetschungen eines Redebeitrags einer ArgentinierIn mit solchen einer Rede einer SpanierIn hinsichtlich ihrer Qualität miteinander verglichen wurden.
Im theoretischen Teil der Arbeit werden zunächst, neben einer Definition der Begriffe Dolmetschen sowie Simultandolmetschen, drei Prozess-Modelle, die sich insbesondere mit Schwierigkeiten beim Simultandolmetschen auseinandersetzen, näher beschrieben. Außerdem wird besprochen, welchen Einfluss ein wenig vertrauter Akzent auf die Verständlichkeit beim Simultandolmetschen haben kann. Der zweite und dritte Abschnitt beschäftigen sich, nach einer Darstellung der Verbreitungsgebiete der spanischen Sprache, mit den linguistischen Merkmalen des europäischen wie auch des amerikanischen Spanisch, wobei ein besonderes Augenmerk auf die sprachlichen Charakteristika der argentinischen Varietät gelegt wird. In Kapitel 4 und 5 werden das Versuchsdesign und die Methodik vorgestellt und schließlich die Ergebnisse der Analyse der Dolmetschungen sowie jene der Auswertung er Fragebögen präsentiert. Die Ergebnisse des Experiments zeigen, dass alle VersuchsteilnehmerInnen in Summe eine geringere Output-Qualität bei der Dolmetschung der argentinischen SprecherIn erzielten. Dies steht auch weitgehend im Einklang mit den mittels Fragebogen erhobenen Informationen, aus denen hervorging, dass beinahe alle Versuchspersonen mit dem europäischen Spanisch wesentlich vertrauter als mit dem amerikanischen waren.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Spanische Sprachvarietäten Simultandolmetschen
Autor*innen
Patricia Gmeiner
Haupttitel (Deutsch)
Spanische Sprachvarietäten und Simultandolmetschen
Hauptuntertitel (Deutsch)
am Beispiel des Vergleichs zwischen argentinischem und europäischem Spanisch
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
127 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikation
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.00 Geisteswissenschaften allgemein: Allgemeines
AC Nummer
AC16272190
Utheses ID
58194
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 345 |
