Detailansicht

Normen des Kommunaldolmetschens - gute und schlechte Praxis in Lehrfilmen
Nina Cancar
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Betreuer*in
Sonja Pöllabauer
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.65987
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-14741.83049.925668-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit thematisiert Lehrfilme über das Kommunaldolmetschen, die öffentliche Dienstleister_innen (public service provider, kurz: Provider) als Zielpublikum haben. In diesen kurzen didaktischen Videos wird mithilfe von simulierten Dolmetschszenen vermittelt, worin die Unterschiede zwischen Laien- und professionellen Dolmetscher_innen liegen und wie sich Provider in einer gedolmetschten Situation verhalten sollen, um effektive Kommunikation zu ermöglichen. In dieser Arbeit wird der Frage nachgegangen, welche Normen zum Kommunaldolmetschen in diesen Lehrfilmen verbreitet werden. In einer qualitativen Analyse werden 15 ausgewählte Lehrfilme nach Normen untersucht und diese anschließend anhand Chestermans Wertemodell nach den Werten Klarheit, Wahrheit, Vertrauen und Verständnis analysiert. Es wird festgestellt, dass alle vier Werte in den Lehrfilmen vertreten und sowohl die Normen für Dolmetscher_innen als auch für Provider nach diesem Modell kategorisierbar sind. Die Lehrfilme thematisieren jeweils eine unterschiedliche Anzahl an Normen, es besteht jedoch ein großer Konsens über die Prinzipien Unparteilichkeit, Vollständigkeit, Genauigkeit, Vertraulichkeit und Kulturmittlung. Auch Normen für Provider weisen unabhängig von den verschiedenen Berufsgruppen einen hohen Grad an Übereinstimmung auf und beziehen sich darauf, dass Provider im Gespräch die Kontrolle übernehmen, die Dolmetscher_innen in der Ausübung ihrer Tätigkeit unterstützen und die Einhaltung der Rechte der Klient_innen sicherstellen sollen. Unterschiede betreffen die Positionierung der Gesprächsparteien, Fürsprache, sowie, ob die Verantwortung für die Einhaltung bestimmter Normen den Dolmetscher_innen oder den Providern obliegt.
Abstract
(Englisch)
This master thesis focuses on educational films about community interpreting targeted to the audience of public service providers (abbreviated: providers). These short educational videos use simulated interpreting scenarios to teach providers the differences between professional and non-professional interpreters. They also provide good and bad practice examples on how to work with interpreters to ensure effective communication. This thesis aims to find out which norms about community interpreting are being conveyed in educational films. For this purpose, a qualitative analysis explores the norms in 15 selected educational films. Afterwards these norms are analyzed by using Chesterman‘s model of translational values according to the values clarity, truth, trust and understanding. It was found that all four values are represented in the educational films and that both the norms for interpreters as well as the norms for providers can be categorized according to this model. The educational films convey varying numbers of norms, nevertheless there is great consensus about the principles of impartiality, completeness, correctness, confidentiality and cultural mediation. Regardless of the various professions portrayed, there is also broad agreement on the norms for providers. These norms advise that providers should take control of the conversation, support the interpreters in fulfilling their tasks as well as ensure that the rights of their clients are upheld. Differences between the conveyed norms can be found regarding the positioning of the participants, advocacy for the client as well as whether the responsibility for the enforcement of certain norms lies with the interpreter or the provider.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
interpreting community interpreting public service interpreting norms values educational film instructional film provider training user training
Schlagwörter
(Deutsch)
Dolmetschen Kommunaldolmetschen Normen Werte Lehrfilm Bildungsfilm Provider-Training User-Training
Autor*innen
Nina Cancar
Haupttitel (Deutsch)
Normen des Kommunaldolmetschens - gute und schlechte Praxis in Lehrfilmen
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
III, 189 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Sonja Pöllabauer
Klassifikation
05 Kommunikationswissenschaft > 05.99 Kommunikationswissenschaft: Sonstiges
AC Nummer
AC16324455
Utheses ID
58446
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 363 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1