Detailansicht

Eine Auswahl aus den geläufigsten spanischen Redensarten, die auf den menschlichen Körper Bezug nehmen
ihre Bedeutung und ihre mögliche Übersetzung ins Deutsche
Nicole Runschke
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Georg Kremnitz
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.6493
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30176.40738.209562-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Im ersten Teil meiner Diplomarbeit habe ich einen kurzen Überblick über die Terminologie, die Definitionen und die Geschichte der Phraseologie gegeben. Hierbei habe ich versucht, die unterschiedlichen Sichtweisen und Ansatzpunkte einiger Phraseologen einzubringen und auf die oft abweichende Terminologie hinzuweisen. Anschließend habe ich mich mit der kontrastiven Phraseologie befasst. Dabei bin ich auf ihre Methodik und Zielsetzung, sowie ihre große Bedeutung nicht nur auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft eingegangen. Im zweiten Teil der Arbeit habe ich (soweit möglich) den ausgesuchten Phraseologismen deutsche Entsprechungen gesucht, auf Besonderheiten verwiesen und sie den Äquivalenzgruppen zugeteilt. Die aus dieser Gegenüberstellung resultierenden Ergebnisse zeigen, dass es für die meisten Redewendungen eine phraseologische Entsprechung im Deutschen gibt. Während die Übereinstimmung des Bildes jedoch noch bei (40%) liegt, gibt es nur für 7% Phraseologismen eine volläquivalente Entsprechung im Deutschen. Die Volläquivalenz bedeutet zwar eine Übereinstimmung beider Phraseologismen auf allen Gebieten (morpho-syntaktisch, lexikalisch, gleiches Bild), sie ist aber keine Garantie dafür, dass eine wörtliche Übertragung des Phraseologismus in die Zielsprache immer fehlerfrei abläuft (vgl.S.45 “romperse la cabeza“) und auch nicht dafür, dass bei vorhandenem volläquivalenten Phraseologismus dieser auch in jedem Kontext die beste Übersetzungsmöglichkeit bietet.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Phraseologie Redensarten Redewendungen Körperteile Spanisch Deutsch
Autor*innen
Nicole Runschke
Haupttitel (Deutsch)
Eine Auswahl aus den geläufigsten spanischen Redensarten, die auf den menschlichen Körper Bezug nehmen
Hauptuntertitel (Deutsch)
ihre Bedeutung und ihre mögliche Übersetzung ins Deutsche
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
128 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Georg Kremnitz
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft
AC Nummer
AC07833923
Utheses ID
5849
Studienkennzahl
UA | 324 | 351 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1