Detailansicht
Dolmetschstrategien bei der Übertragung von Metaphern in der politischen Kommunikation
Evgeniia Pokoleva
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Russisch Deutsch
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
DOI
10.25365/thesis.66312
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-17613.23888.279258-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Neben den lexikalischen, grammatischen und semantischen Unterschieden
zwischen den Sprachen erschweren auch kulturelle Unterschiede die
195
Dolmetschung von politischen Reden aus der Ausgangssprache in die
Zielsprache. Kulturelle Unterschiede werden oft durch die Verwendung von Kollektivsymbolen veranschaulicht, zu denen Metapher als eine Art gehört. Um Metaphern korrekt in die Zielsprache zu übertragen, müssen DolmetscherInnen nicht nur über Sprach- und Kulturkompetenz verfügen, sondern auch
unterschiedliche Dolmetschstrategien anwenden können.
Das Ziel der vorliegenden Masterarbeit besteht in der Analyse von
Dolmetschstrategien, die bei der Übertragung von Metaphern in der politischen Kommunikation eingesetzt werden. Es wird analysiert, ob diese Strategien es ermöglichen, eine den Qualitätskriterien entsprechende Dolmetschung von Metaphern zu erzielen. Dazu werden politische Reden von W.Putin auf Russisch und deren Simultandolmetschungen ins Deutsche analysiert.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Dolmetschstrategien Metaphern politische Kommunikation Qualität Qualitätskriterien
Autor*innen
Evgeniia Pokoleva
Haupttitel (Deutsch)
Dolmetschstrategien bei der Übertragung von Metaphern in der politischen Kommunikation
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
195 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16355719
Utheses ID
58741
Studienkennzahl
UA | 070 | 360 | 331 |