Detailansicht
Die Franco-Diktatur und ihr Einfluss auf die literarische Übersetzungspraxis in Spanien
Brigitte Grabler
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
DOI
10.25365/thesis.66363
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29536.55716.438861-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit geht der Frage nach, welche Auswirkungen die Franco-Diktatur auf die literarische Übersetzungspraxis in Spanien hatte. Von besonderer Relevanz sind dabei die 1938 und 1966 verabschiedeten Pressegesetze sowie deren Einfluss auf die Transferprozesse und alle darin involvierten Akteure.
Um die Frage nach den Auswirkungen der Diktatur auf die literarische Übersetzungspraxis beantworten zu können, wurden insgesamt sieben englischsprachige Werke, die zwischen 1950 und 1974 ins Spanische übersetzt wurden, im Rahmen einer transferorientierten Übersetzungsanalyse untersucht. Die Analyse ergab, dass die ausgewählten Romane aufgrund der kulturellen und intellektuellen Repression unter Franco zum Teil nur erheblich zensiert veröffentlicht werden konnten. Insbesondere sexuelle, religiöse oder politische Inhalte fielen der Zensur zum Opfer. Die Hypothese, dass ab der zweiten Zensurperiode eine Tendenz zur Selbstzensur – etwa durch Autoren, Übersetzer oder Verlage – herrschte, konnte bestätigt werden.
Abstract
(Englisch)
The main aim of this paper is to find out how literary translation was influenced by the Francoist dictatorship. The two Press Laws passed in 1938 and 1966 and their impact on the literary transfer processes and all involved players are of particular importance.
In order to answer the research question, a total of seven books translated from English into Spanish between 1950 and 1974 were examined as part of a transfer-oriented translation analysis. This analysis showed that most novels could only be published heavily censored due to the cultural and intellectual repression of the regime. Especially sexual, religious or political content fell victim to censorship. The hypothesis of increased self-censorship during the second censorship period – for example by authors, translators or publishers – could be confirmed.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
Francoist dictatorship censorship self-censorship translation research literary translation repression
Schlagwörter
(Deutsch)
Franco-Diktatur Zensur Selbstzensur historische Übersetzungsforschung Literaturübersetzung Repression
Autor*innen
Brigitte Grabler
Haupttitel (Deutsch)
Die Franco-Diktatur und ihr Einfluss auf die literarische Übersetzungspraxis in Spanien
Paralleltitel (Englisch)
The Francoist dictatorship and its impact on literary translation practice in Spain
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
96 Seiten: Illustrationen, 1 Karte
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.22 Sprachlenkung, Sprachpolitik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.71 Literaturgeschichte ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.94 Literarische Einflüsse und Beziehungen, Rezeption ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC16360795
Utheses ID
58787
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
