Detailansicht

„Cui bono?”
Postedition von maschinellen Übersetzungen in der Literaturübersetzung
Coni Cassius Zheng
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Waltraud Kolb
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.69774
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11123.37876.879112-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Themen maschinelle Übersetzung, Postedition und literarisches Übersetzen. Eine englische Kurzgeschichte wurde mittels dem Online-Übersetzungstool „DeepL“ ins Deutsche übersetzt und in der Folge posteditiert. Die Posteditionen wurden mit Humanübersetzungen verglichen. Alle Zieltexte wurden von vier Studierenden der Translation der Universität Wien produziert. Die Evaluierung wurde von einer professionellen Übersetzerin durchgeführt. Im Durchschnitt wurden die Posteditionen um 30% schneller produziert und um 16% besser bewertet als die Humanübersetzungen. In allen Kategorien schnitten die posteditierten Texte besser, oder zumindest genauso gut ab wie die Humanübersetzungen. Die verwendeten Messgrößen waren Grammatik, Lexik, Syntax, Stilistik, Flüssigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit.
Abstract
(Englisch)
This thesis explores the topics of machine translation, postediting and literary translation. Using the online translation tool "DeepL" an English short story was translated into German and then postedited. The postedited texts were compared with human translations. All of the translations and postedited texts were produced by four translation students of the University of Vienna. The evaluation was carried out by a professional translator. On average, the postedited texts were produced 30% faster and rated 16% better than the human translations. In all measured variables the postedited texts performed better, or at least as well as the human translations. The metrics used were grammar, lexis, syntax, stylistics, fluency, accuracy and completeness.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
MT machine translation literary translation translation TQA DeepL NMT PE Post-Editing literature english german
Schlagwörter
(Deutsch)
maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung literarisches Übersetzen Literaturübersetzung Literatur DeepL NMÜ Translation Translationswissenschaft TQA PE Postedition Post-Edition
Autor*innen
Coni Cassius Zheng
Haupttitel (Deutsch)
„Cui bono?”
Hauptuntertitel (Deutsch)
Postedition von maschinellen Übersetzungen in der Literaturübersetzung
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
110 Seiten : Diagramme, Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikationen
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.00 Geisteswissenschaften allgemein: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC16440132
Utheses ID
59395
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1