Detailansicht
Die subjektive Rollenwahrnehmung von WirtschaftsdolmetscherInnen mit der Sprachkombination Italienisch < > Deutsch
Maria Laura Gioiosa
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Sonja Pöllabauer
DOI
10.25365/thesis.69775
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11123.44451.674315-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Rolle von WirtschaftsdolmetscherInnen mit der Sprachkombination Italienisch < > Deutsch aus ihrer subjektiven Perspektive. Das Ziel der Arbeit ist die Analyse des Einflusses der Wirtschaftssprache, von kulturell geprägten Aspekten, der Steuerung der Kommunikation und sowie der Auswirkungen von „Adjustments“ (Takimoto 2006) auf die Rolle von WirtschaftsdolmetscherInnen. Dabei wird in Anlehnung an Chestermans (2001) Modell der Translationsethik auch die im Wirtschaftsbereich beherrschende Ethik untersucht.
Im ersten Teil erfolgt ein Überblick über den theoretischen Ansatz (Chestermans Modell der Translationsethik) und den Forschungsstand zum Wirtschaftsdolmetschen, die als Ausgangspunkt der vorliegenden Analyse dienen. In weiterer Folge wird auf die im Rahmen der vorliegenden Studie zu untersuchenden Aspekte des Wirtschaftsdolmetschens eingegangen. Die empirische Untersuchung bedient sich einer qualitativen Methode. Als Erhebungsmethode dient das leitfadengestützte Interview mit acht (italienisch- und deutschmuttersprachigen) Wirtschaftsdolmetscherinnen. Die Auswertung der erhobenen Daten erfolgt mittels der qualitativen Inhaltsanalyse nach Mayring (2010). Es lässt sich schlussfolgern, dass die Rolle von WirtschaftsdolmetscherInnen mit der Sprachkombination Italienisch < > Deutsch aus ihrer subjektiven Perspektive aktiv und flexibel ist. Zudem erscheint die „ethics of communication“ im Wirtschaftsbereich als vorherrschend.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis investigates the role of business interpreters with the language combination Italian < > German. The present study aims to analyse the influence of business language, culture, control of communication and “adjustments activities” (Takimoto 2006) on the role of business interpreters. Following Chesterman’s (2001) model of translation ethics, the study also examines ethics in business interpreting.
The first part gives an overview of the theoretical approach (Chesterman’s model of translation ethics) and the state of research on business interpreting, which provide a starting point for the analysis in this thesis. Subsequently, those aspects which are studied in depth in this thesis are presented in more detail. The empirical study employs a qualitative methodology. Guided interviews are used to collect data on the research topic from eight (Italian and German-speaking) business interpreters. The data are evaluated by means of qualitative content analysis according to Mayring (2010). The results of this study suggest that the role of business interpreters with the language combination Italian < > German is active and flexible from their point of view. Furthermore, the “ethics of communication” appears to be dominant in the business sector.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
dialogue interpreting business interpreting role
Schlagwörter
(Deutsch)
Dialogdolmetschen Wirtschaftsdolmetschen Rolle
Autor*innen
Maria Laura Gioiosa
Haupttitel (Deutsch)
Die subjektive Rollenwahrnehmung von WirtschaftsdolmetscherInnen mit der Sprachkombination Italienisch < > Deutsch
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
204 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Sonja Pöllabauer
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft: Allgemeines
AC Nummer
AC16440157
Utheses ID
59396
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
