Detailansicht

Maschinelle Übersetzung
Mainstream vs. Exklusivität
Julia Rieser
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Französisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.69868
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11132.42589.794430-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit gliedert sich in zwei Abschnitte: Zu Beginn wird ein geschichtlicher Überblick über die Entwicklung der maschinellen Übersetzung gegeben. Hierauf wird erläutert, warum die maschinelle Übersetzung für Computer eine große Herausforderung darstellt und inwiefern die Qualität der maschinellen Übersetzung eruiert werden kann. Im Anschluss daran, werden die verschiedenen Ansätze der maschinellen Übersetzung näher erklärt: Regelbasierte maschinelle Übersetzung, beispielbasierter Ansatz, statistischer Ansatz, neuronaler Ansatz, kontextbasierter Ansatz und die hybriden Systeme. Bevor zum Theorieteil Rechtssprache übergeleitet wird, wird noch ein Überblick über den Grad der Automatisierung der maschinellen Übersetzung gegeben. Im zweiten Abschnitt meiner Arbeit wird zuerst erklärt, was die Rechtssprache ist, welche Schwierigkeiten sich bei der Übersetzung von Rechtstexten ergeben, welche Eigenschaften die Rechtssprache ausmachen und welche Faktoren diese erschweren. Nach diesem allgemeinen Überblick wird genauer auf die Deutsche und die Französische Rechtssprache eingegangen, es wird deren Entwicklung geschildert, ebenso wie sprachliche Besonderheiten. Abschließend werden verschiedenen Absätze eines französischen Vertrags mittels den Übersetzungsmaschinen DeepL und eTranslation übersetzt und anhand der Fehlerkategorie SAE J2450 analysiert. Mit der Conclusio sollen die folgenden Fragen beantwortet werden: Welche Übersetzungsmaschine ist besser? Welche gravierenden Unterschiede lassen sich zwischen DeepL und eTranslation erkennen? Lässt sich mit einer der zwei ausgewählten Übersetzungssysteme eine qualitativ hochwertige Übersetzung von Rechtstexten erzeugen?

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
maschinelle Übersetzung machine translation DeepL eTranslation law text Rechtstext SAE J2450 Weaver Memorandum
Autor*innen
Julia Rieser
Haupttitel (Deutsch)
Maschinelle Übersetzung
Hauptuntertitel (Deutsch)
Mainstream vs. Exklusivität
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
111 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16448111
Utheses ID
59519
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1