Detailansicht

Formen des russischen Humors
Aspekte der Übersetzungsproblematik bei russischen Witzen ins Deutsche
Oksana Gavrilova
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gero Fischer
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.6632
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29358.66944.148670-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Gegenstand dieser Untersuchung waren russische Witze als Informationsquelle über die russische Sprache, Kultur und Mentalität, sowie die Möglichkeit oder Unmöglichkeit der Übersetzung russischer Witze in die deutsche Sprache. Objekt der Untersuchung waren die Auswahl des Übersetzungsstoffes, Auswahlkriterien, Präsentationsmethoden von Witzen, Besonderheiten der russischen Mentalität, Besonderheiten beim Erfassen russischer Witze durch das deutschsprachige Publikum, Internationalität bestimmter Witzthematiken, Repräsentation ethnischer Stereotypen in den Witzen. Ziele der Arbeit: Behandlung der Entstehungsgeschichte von Witzen, Hervorheben der bedeutenden Rolle von Witzen im Leben und der Mentalität russischsprachiger Menschen, Vorstellen der Kategorie der sogenannten unübersetzbaren Witze, Verweis auf die Unmöglichkeit, Wortspiele in eine Fremdsprache zu übersetzen, Klassifikation der Witze und Versuch einer adäquaten Übersetzung einiger russischer Witze in die deutsche Sprache anhand praktischer Beispiele. Anhand der oben beschriebenen Ziele sollen mehrere Aufgaben erfüllt werden: Begriffsdefinitionen der für diese Untersuchung wichtigen Grundbegriffe wie Humor und seine Bedeutung, Witz, die begleitenden Genres, Stereotypen, das Komische, etc. Aufzeigen der psychologischen und sozialen Aspekte von Witzen, deren Einfluss auf die Integration einer Person in eine neue Gesellschaft, sowie der Rolle vom Witz im Leben eines Individuums Herausarbeiten der Besonderheiten der russischen Mentalität anhand von Aphorismen Analyse der in der Übersetzung verwendeten Sprachinstrumenten Folgende Methoden wurden verwendet: kontextbedingte, linguistische und vergleichende Analyse. Die wissenschaftliche Neuheit der Arbeit besteht in der Behandlung vom Witz als einem besonderen Genre, der die Eigenart des „nationalen“ Charakters und verschiedener Stereotypen sowie die Möglichkeiten der adäquaten Übersetzung anhand einer ziemlich großen Anzahl von Witzen in die deutsche Sprache widerspiegelt.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Formen des russischen Humors Übersetzungsproblematik bei russischen Witzen ins Deutsche
Autor*innen
Oksana Gavrilova
Haupttitel (Russisch)
Formen des russischen Humors
Hauptuntertitel (Russisch)
Aspekte der Übersetzungsproblematik bei russischen Witzen ins Deutsche
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
121 S.
Sprache
Russisch
Beurteiler*in
Gero Fischer
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC07851402
Utheses ID
5976
Studienkennzahl
UA | 325 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1