Detailansicht

Semantic and cohesive shifts and cognate use in translation and simultaneous interpreting
a comparative analysis in the UN context
Laura Sheherezade Marin Sommerauer
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Spanisch Deutsch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.70240
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11185.39771.864658-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In der Translationswissenschaft sind Übersetzungs- und Dolmetschprozesse und deren Endprodukte für sich intensiv erforscht worden. Forschung zum Vergleich von beiden Modalitäten ist bisher jedoch weniger bekannt. Diese Arbeit stellt eine Fallstudie dar, in der die Unterschiede zwischen dem von einem Übersetzungsteam bzw. von einem Dolmetscher der Vereinten Nationen simultan gedolmetschten Zieltext ein und derselben Rede untersucht werden. Die Forschungsfrage konzentriert sich darauf, zu skizzieren, wie sehr sich die beiden Versionen des Zieltextes von der Originalrede unterscheiden. Es wurden sowohl theoretische Unterschiede zwischen Übersetzen und Simultandolmetschen als auch methodische Herausforderungen, die sich aus einem solchen Vergleich ergeben, berücksichtigt. Dazu wurden drei Parameter für die Bewertung ausgewählt: (1) Abweichungen in Form von Auslassungen, Hinzufügungen und Substitutionen/Fehlern, die entweder sinnstörend oder nicht sinnstörend sind, (2) Verschiebungen in der Kohäsion und (3) die Behandlung von verwandten Wörtern (cognates) in der Übersetzung und beim Simultandolmetschen. Im Vergleich zur Übersetzung zeigt die Verdolmetschung der gewählten Rede einen höheren Anteil an Auslassungen und einen geringeren Anteil an Substitutionen/Fehlern. Verschiebungen von Kohäsion und Kohärenz treten häufiger in der gedolmetschten Version auf, was oft mit Sprach- und Modalitätseinschränkungen zusammenhängt. Schließlich werden in beiden Modalitäten cognate forms häufiger verwendet als noncognate forms, wobei die simultan gedolmetschte Version einen höheren Anteil an cognate forms und Auslassungen von cognates aufweist als die übersetzte Version.
Abstract
(Englisch)
In translation studies, a lot of research has been devoted to describing and explaining individual translation and interpreting processes and output over the years. Less research has been conducted when it comes to comparing both modalities. This investigation constitutes a case study assessing the differences between the translated and simultaneously interpreted output of the same speech by language professionals at the United Nations. The research question focuses on outlining how different both target text versions are from the original speech and from each other. Theoretical differences between translation and simultaneous interpreting, along with methodological challenges arising from such a comparison were considered. As a result, three parameters were selected for the intended assessment: (1) Semantic shifts between ST and TT in terms of omissions, additions and substitutions/errors; (2) shifts in cohesion; and (3) handling of cognates in translation and simultaneous interpreting. The results in this case study show a higher amount of omissions in the interpreted version and a higher amount of substitutions/errors in the translated one. Shifts of cohesion appear more commonly in the interpreted version, often related to language and modality constraints. Finally, the preference for cognate forms over noncognate forms seems manifest in both modalities, although the simultaneously interpreted version displays a higher amount of cognate forms and cognate omissions than the translated one.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Shift cohesion cognate translation simultaneous interpreting
Schlagwörter
(Deutsch)
Abweichung Kohäsion Cognate Übersetzen Simultandolmetschen
Autor*innen
Laura Sheherezade Marin Sommerauer
Haupttitel (Englisch)
Semantic and cohesive shifts and cognate use in translation and simultaneous interpreting
Hauptuntertitel (Englisch)
a comparative analysis in the UN context
Paralleltitel (Deutsch)
Sinn- und Kohäsionsabweichungen und Verwendung von verwandten Wörtern (cognates) in der Übersetzung und beim Simultandolmetschen
Paralleluntertitel (Deutsch)
eine komparative Analyse im Kontext der Vereinten Nationen
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
140 Seiten : Illustrationen
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.40 Angewandte Sprachwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.56 Semantik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.63 Textlinguistik
AC Nummer
AC16466451
Utheses ID
60211
Studienkennzahl
UA | 070 | 351 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1