Detailansicht
Interferenzen beim Vom-Blatt-Dolmetschen am Beispiel Deutsch-Russisch und Ukrainisch-Russisch
Maryna Vinnik
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Russisch Deutsch
Betreuer*in
Mira Kadrić-Scheiber
DOI
10.25365/thesis.70305
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11196.91364.849812-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der Interferenzerscheinung beim Vom-Blatt-Dolmetschen im Sprachenpaar Ukrainisch-Russisch und Deutsch-Russisch. Die Fragestellung dieser Arbeit lautet „Welche Unterschiede zeigen sich beim Dolmetschen im Bereich der Interferenzanfälligkeit und Interferenztypologie zwischen typologisch ähnlichen Sprachen und Sprachen unterschiedlicher Sprachfamilien?“
Als Grundlage für die empirische Untersuchung diente die Behandlung des Forschungstandes zum Thema Interferenzen beim (Vom-Blatt-)Dolmetschen sowie die Sprachähnlichkeiten und Sprachunterschiede als Ursache für Interferenzbildung. Es wurde auch darauf abgezielt, die Faktoren, die die Interferenzhäufigkeit beim Dolmetschen beeinflussen zu analysieren und eine Interferenztypologie für Ukrainisch und Russisch bzw. für Deutsch und Russisch zu beschreiben.
Im empirischen Teil wurde mittels Experiment und Fragebogen untersucht, ob typologisch ähnliche Sprachen (Ukrainisch-Russisch) anfälliger für Interferenzen als Sprachen unterschiedlicher Sprachfamilien (Deutsch-Russisch) sind. Die qualitative Auswertung der erhobenen Daten hat die Hypothese bestätigt, dass ähnliche Sprachen wie Russisch und Ukrainisch der Interferenzgefahr stärker ausgesetzt sind. Im Rahmen dieser Arbeit wurden außerdem Interferenztypologien für Ukrainisch–Russisch und Deutsch–Russisch erstellt. Diese können den weiteren Untersuchungen zu diesem Thema zugutekommen.
Abstract
(Englisch)
The present master's thesis deals with the appearance of interference in Sight Translation in the language pair Ukrainian-Russian and German-Russian. The research question of this work is "What differences are there in interpreting in terms of susceptibility to interference and interference typology between typologically similar languages and languages of different language families?"
The basis for the empirical investigation was the presentation of the state of research about interference in (Sight) Interpreting, as well as language similarities and language differences as the cause of the formation of interference. The aim was also to analyse the factors that influence the frequency of interference in interpreting and to describe an interference typology for Ukrainian and Russian and for German and Russian.
In the empirical part, an experiment and questionnaires were used to investigate whether typologically similar languages (Ukrainian-Russian) are more susceptible to interference than languages of different language families (German-Russian). The qualitative analysis of the collected data confirmed the hypothesis that languages like Russian and Ukrainian are more exposed to the risk of interference. As part of this work, interference typologies for Ukrainian-Russian and German-Russian were created. These can be used for further investigations on this topic.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Interferenz Vom-Blatt-Dolmetschen Ukrainisch Russisch
Autor*innen
Maryna Vinnik
Haupttitel (Deutsch)
Interferenzen beim Vom-Blatt-Dolmetschen am Beispiel Deutsch-Russisch und Ukrainisch-Russisch
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
118 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadrić-Scheiber
Klassifikationen
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.99 Geisteswissenschaften allgemein: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit
AC Nummer
AC16469765
Utheses ID
60355
Studienkennzahl
UA | 070 | 360 | 331 |