Detailansicht

Rassismuskritik übersetzen?
Problematiken und Möglichkeiten beim Übersetzen rassismuskritischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche
Vedrana Govorcin
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Italienisch
Betreuer*in
Waltraud Kolb
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.70427
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11209.70707.369836-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In der vorliegenden Arbeit werden zwei Übersetzungen rassismuskritischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche analysiert. Es wird dabei von der These ausgegangen, dass Narrative durch translatorische Prozesse (Übersetzen/Dolmetschen) reproduziert, umgeformt oder erst neu erschaffen werden. Das Ziel der Arbeit ist es, herauszufinden, welche Bedeutung solche translatorischen Prozesse für Narrativverschiebungen in Übersetzungen rassismuskritischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche haben. Vor dem Hintergrund heterogener geschichtlicher Entwicklungen des Phänomens Rassismus soll mit einem kritischen, interdisziplinären Blick untersucht werden, wie translatorische Dynamiken und Mechanismen Narrative prägen. Translation wird dabei nicht als passive Vermittlerin verstanden, sondern als bedeutender Ort von Handlung und Veränderung betrachtet. Als methodisches Gerüst dient dafür der Ansatz von Mona Baker (2006), welcher narratologische und translatorische Theorien verbindet. Dieser wird um rassismuskritische und postkoloniale Ansätze erweitert. So sollen Problematiken (kolonialrassistische Denkmuster, hegemoniale Übersetzungspraktiken, mangelhaftes Bewusstsein für Rassismus als strukturelles Phänomen usf.), die beim Übersetzen rassismuskritischer Texte ins Deutsche entstehen können, analysierbar gemacht werden. Anhand zweier Texte (Toni Morrison „Playing in the Dark. Whiteness and Literary Imagination“, und Reni Eddo-Lodge „Why I’m no longer talking to white people about race“) wird die anfangs angeführte These untersucht. Darüber hinaus werden auch alternative translatorische Ansätze dargelegt, welche Möglichkeiten des Umgangs mit rassimuskritischen Texten im Deutschen aufzeigen.
Abstract
(Englisch)
In this Master’s Thesis two German translations of English texts that critically deal with the phenomena race, language and narratives are being analysed, starting from the hypothesis that translational processes (translating/interpreting) create, reproduce and/or shape narratives. The goal of the thesis is to examine what impact those translational processes have on narrative shifts in German translations of English texts dealing critically with race. Against the backdrop of heterogeneous historical developments of the complex phenomenon race, a critical, interdisciplinary approach will be applied so as to investigate how translational dynamics and mechanisms shape certain narratives. Thereby translation is not understood as a passive mediator, but as a significant site of agency and transformation. Mona Baker’s (2006) theoretical approach is used as methodical framework, which combines narratological and translational theories, and is being extended with critical race theories and postcolonial approaches. Problems that can arise while translating English texts that critically deal with race and racism into German (e.g. colonial-racist patterns of thought, hegemonic translation practices, insufficient awareness of racism as structural phenomenon) should thereby be made analysable. The above-mentioned hypothesis should be examined on the basis of two texts (Toni Morrison „Playing in the Dark. Whiteness and Literary Imagination“, and Reni Eddo-Lodge „Why I’m no longer talking to white people about race“). Furthermore alternative translational ap-proaches will be presented that show possibilities for the German language of how to deal with texts that critically examine race and racism.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation translation studies race racism critical race studies narrative theory postcolonial theory
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Translationswissenschaft Rassimus kritische Rassismusforschung Narrative Theory postkoloniale Theorien
Autor*innen
Vedrana Govorcin
Haupttitel (Deutsch)
Rassismuskritik übersetzen?
Hauptuntertitel (Deutsch)
Problematiken und Möglichkeiten beim Übersetzen rassismuskritischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
100 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC16483426
Utheses ID
60530
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1