Detailansicht

Die Figur des Übersetzers in Russland im 18. Jahrhundert
Untersuchung der Entwicklung des beruflichen Status des Übersetzers anhand der Tätigkeit der Petersburger Akademie der Wissenschaften zwischen 1724 und 1743
Sofia Ceolan
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.70628
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11237.22427.665345-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der Beruf des Übersetzers war in Russland bis ins 18. Jahrhundert nur wenigen ausgewählten Gelehrten vorbehalten und hatte wenig Platz im kulturellen und literarischen Leben des Lan-des. Die Reformen Peters I. und insbesondere die Gründung der Akademie der Wissenschaf-ten im Jahr 1724 führten allerdings zu einem bedeutenden Aufschwung der übersetzerischen Tätigkeit und dementsprechend der Wahrnehmung des Berufs des Übersetzers. Die vorlie-gende Masterarbeit gibt einen Überblick über die Entwicklung der Übersetzung und des Be-rufs des Übersetzers in Russland in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts, anhand der Tätig-keit der ersten Übersetzer der Akademie der Wissenschaften und der Russischen Versamm-lung. Ziel dieser Masterarbeit ist es, aufzuzeigen, wie sich der Status der Übersetzer in Russ-land nach der Entstehung der Petersburger Akademie der Wissenschaften verändert hat. Zu-nächst wird die Geschichte der Übersetzung in Russland bis zur Entstehung der Akademie der Wissenschaften besprochen, wobei der Schwerpunkt auf die Entwicklung der Figur des Übersetzers gelegt wird. Des Weiteren werden die Leistungen und die Arbeitsbedingungen der ersten akademischen Übersetzer untersucht. Der zweite Teil befasst sich mit einer detail-lierten Analyse der Zusammensetzung und der Tätigkeit der Russischen Versammlung, einer Konferenz von Translatoren, die sich zwischen 1735 und 1743 mit der Übersetzung ausländi-scher Werke beschäftigte. Im letzten Kapitel geht es schließlich darum, wie sich die Über-setzung in den folgenden Jahren weiterentwickelte. Die Ergebnisse bestätigen, dass die Ar-beit der ersten akademischen Übersetzer und der Russischen Versammlung einen bedeuten-den Beitrag zur Entwicklung der Übersetzung in Russland leisteten und legen dar, wie dadurch der berufliche Status des Übersetzers einen deutlichen Aufschwung erleben konnte.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Akademie der Wissenschaften Russische Versammlung Russland Peter I. Übersetzer
Autor*innen
Sofia Ceolan
Haupttitel (Deutsch)
Die Figur des Übersetzers in Russland im 18. Jahrhundert
Hauptuntertitel (Deutsch)
Untersuchung der Entwicklung des beruflichen Status des Übersetzers anhand der Tätigkeit der Petersburger Akademie der Wissenschaften zwischen 1724 und 1743
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
102 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16498250
Utheses ID
60908
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1