Detailansicht
Die Rolle von Übersetzer*innen bei der Vermeidung von heteronormativen sprachlichen Geschlechterkonstruktionen am Beispiel von Manga-Übersetzungen
Melanie Lechner
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Japanisch
Betreuer*in
Michèle Cooke
DOI
10.25365/thesis.70652
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11240.47526.126390-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die Vorstellung von zwei abgrenzbaren Geschlechtern sowie der Heterosexualität als „natürliche“ Form der Sexualität zeigt sich auch in sprachlichen Strukturen. Dies bedeutet, dass Übersetzer*innen bei der Verfassung ihrer Zieltexte die Macht besitzen, diese sprachlich heteronormativen Strukturen aufzubrechen, um alle Geschlechtsidentitäten in der Sprache sichtbar zu machen und auch anderen Sexualitäten als der Heterosexualität den Status der „Abnormalität“ zu nehmen. Diese Arbeit untersucht die heteronormativen Strukturen, die sich in deutschen Manga-Übersetzungen finden lassen, anhand vier ausgewählter Manga-Bände aus unterschiedlichen Genres und arbeitet zudem Alternativen heraus, wie Übersetzer*innen heteronormativitätskritische Übersetzungen anfertigen können.
Abstract
(Englisch)
The idea of two definable gender identities and heterosexuality as only “natural” sexuality is also shown in linguistic structures. This means translators possess the power to dismantle heteronormative structures by writing their translations. They can make all gender identities visible and all sexualities valid in language by producing a translation, which is critical in relation to heteronormativity. This paper analyses heteronormative structures in german translations of four manga volumes of different genres. Moreover, the aim of this paper is to carve out strategies for translating critical regarding heteronormativity.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
critique of heteronormativity performativity gender manga translations
Schlagwörter
(Deutsch)
Heteronormativitätskritik Performativität Geschlecht Manga-Übersetzungen
Autor*innen
Melanie Lechner
Haupttitel (Deutsch)
Die Rolle von Übersetzer*innen bei der Vermeidung von heteronormativen sprachlichen Geschlechterkonstruktionen am Beispiel von Manga-Übersetzungen
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
iii, 102 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michèle Cooke
AC Nummer
AC16500281
Utheses ID
60948
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 378 |
