Detailansicht

Franzobel französisch?
eine Untersuchung literarischer und szenischer Übersetzungsprozesse unter besonderer Berücksichtigung der komischen Elemente
Barbara Falter
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Alfred Noe
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.6772
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30137.38696.474562-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der österreichische Autor Franzobel hat sich seit seiner Auszeichnung mit dem Ingeborg-Bachmann-Preis 1995 zu einem Protagonisten der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur entwickelt. Neben Elfriede Jelinek, Peter Handke oder Peter Turrini gilt er als einer der wichtigsten österreichischen Gegenwartsdramatiker, seine Stücke werden an zahlreichen bedeutenden Bühnen im deutschsprachigen Raum aufgeführt. Im Rahmen dieser Diplomarbeit wird der Blick über den deutschen Sprachraum hinaus auf Frankreich gerichtet. Dort entstanden bisher drei Übersetzungen der Theaterstücke des Autors, die unter besonderer Berücksichtigung der komischen Elemente untersucht werden. Der Hauptteil der Analyse konzentriert sich in diesem Zusammenhang auf das Feld der literarischen Übersetzung und die Frage, inwiefern sich die den Texten immanente – teilweise sehr regionalspezifisch anmutende – Komik in den fremdsprachigen bzw. fremdkulturellen Kontext eines französischen Zielpublikums übertragen lässt. Anhand exemplarischer Textauszüge und des Vergleichs zwischen Übersetzung und Original, der mit den Instrumenten einer modernen Übersetzungsforschung erfolgt, wird der Transformationsvorgang analysiert und auf Zugeständnisse bzw. Verfremdung hin untersucht. In einem weiteren Schritt erfolgt eine Ausweitung des Übersetzungsbegriffes auf die szenische Transformation in Form einer Inszenierungsanalyse zu Franzobels "Kafka. Comédie", das als bisher einziges Franzobel-Stück in Frankreich aufgeführt wurde.
Abstract
(Englisch)
Since he won the Ingeborg Bachmann Prize in 1995, the Austrian writer Franzobel has become a protagonist of a German language literature. Among Elfriede Jelinek, Peter Handke or Peter Turrini he is considered to be one of the most important representatives of contemporary dramatic arts in Austria. His plays are performed on numerous significant stages in the German-speaking world. This thesis addresses the focus beyond the German-speaking context on France, where, up to now, three of the author’s plays have been translated. These plays serve as objects of my analysis having special regard to the transposition of the comical elements. The main part of this analysis focuses on the domain of literary translation and the issue, how the comical character of the texts, often closely related to a specific region, can be communicated in the context of French public. The process of transformation is analyzed on the basis of a direct comparison between original passages and their translation, which is accomplished with the manuals of a modern theory of translation – concessions and alienations should be recognized and interpreted on this way. In conclusion the term of translation is getting extended on theatre representation via an analysis of the production of "Kafka. Comédie" – the only representation of a theatre text of Franzobel in France up to now.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Franzobel literary translation Comic analysis of a mise-en-scène national styles of humor dramaturgy translation studies
Schlagwörter
(Deutsch)
Franzobel Literarische Übersetzung Komik Inszenierungsanalyse Differente Lachkulturen Dramaturgie Übersetzungsforschung
Autor*innen
Barbara Falter
Haupttitel (Deutsch)
Franzobel französisch?
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Untersuchung literarischer und szenischer Übersetzungsprozesse unter besonderer Berücksichtigung der komischen Elemente
Paralleltitel (Englisch)
Franzobel in French? An investigation of literary and scenic transformation processes particularly with regard to the comic elements
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
227 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Alfred Noe
Klassifikationen
08 Philosophie > 08.42 Kulturphilosophie ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.80 Literarische Gattungen: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.82 Dramatik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.90 Literatur in Beziehung zu anderen Bereichen von Wissenschaft und Kultur ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.93 Literarische Stoffe, literarische Motive, literarische Themen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.94 Literarische Einflüsse und Beziehungen, Rezeption ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.08 Deutsche Sprache und Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.21 Französische Sprache und Literatur ,
24 Theater > 24.12 Regie, Dramaturgie
AC Nummer
AC07866498
Utheses ID
6111
Studienkennzahl
UA | 393 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1