Detailansicht

Mehrsprachigkeit als ästhetisches Mittel im Film
Michaela Gaigg
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Theater-, Film- und Medienwissenschaft
Betreuer*in
Nicole Kandioler
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.71035
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-13088.51557.636829-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit gibt einen Einblick in die Verwendung von Mehrsprachigkeit als ästhetisches Mittel im Film. Dabei wurde der Film Babel (2006, González Iñárritu) als Untersuchungsgegenstand herangezogen, um anhand dessen die unterschiedlichen Übersetzungsstrategien zu beobachten. Mittels einer Sequenzanalyse konnte genauer auf einzelne Szenen eingegangen werden und außerdem herausgefunden werden, welche Probleme oder Schwierigkeiten es im Umgang mit Mehrsprachigkeit in Filmen gibt. Die Wahl der richtigen Übersetzungsmethode ist entscheidend, wenn es darum geht, Filme als Gesamtkonzept von einer Sprache in die andere möglichst verlustfrei zu übertragen. Das Bewusstsein darüber, dass Sprache in Filmen mehr macht als nur Inhalte zu übertragen, soll in dieser Masterarbeit vermittelt werden und in der Folge zu einem interdisziplinären Erkenntnisgewinn führen.
Abstract
(Englisch)
The master's thesis provides an insight into the usage of multilingualism as an aesthetic element in film. The film Babel (2006, González Iñárritu) was chosen as the object of study in order to analyze the different translation strategies. By means of a sequence analysis, it was possible to examine individual scenes more closely and determine what problems or difficulties are encountered in dealing with multilingualism in films. It is crucial to select the right translation method when it comes to transferring films as an integral concept from one language to the other with as little loss of the original message as possible. The awareness that language in films means more than just translating content should be conveyed in this master’s thesis and subsequently lead to an interdisciplinary gain in knowledge.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Mehrsprachigkeit mehrsprachiger Film polyglotter Film
Schlagwörter
(Englisch)
multilingual film plurilingual film polyglott film
Autor*innen
Michaela Gaigg
Haupttitel (Deutsch)
Mehrsprachigkeit als ästhetisches Mittel im Film
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
86 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Nicole Kandioler
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
24 Theater > 24.34 Filmgattungen, Filmsparten
AC Nummer
AC16530300
Utheses ID
61622
Studienkennzahl
UA | 066 | 583 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1