Detailansicht

Die Übersetzung der Verfassung von Bosnien und Herzegowina
eine Spurensuche
Esma Diman-Murselovic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.70988
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-13088.54781.105164-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit befasst sich mit der Übersetzung der Verfassung von Bosnien und Herzegowina, die bis heute nur auf Englisch rechtsgültig ist. Es werden folgende Fragen behandelt: Wie vertrauenswürdig und akkurat sind die existierenden Übersetzungen und woher kommen sie? Wurden Aussagen der Verfassung durch die Übersetzungen verfälscht? Welche Auswirkungen haben die Übersetzungen auf die Gesellschaft? Im Rahmen dieser Fallstudie wird eine Übersetzungskritik in Anlehnung an mehrere übersetzungskritische Modelle und Ansätze durchgeführt. Um Schlüsse auf etwaige Folgen der Übersetzungen ziehen zu können, wird das diskurstheoretische Modell von Rainer Diaz-Bone angewandt, welches sich auf Kulturwelten spezialisiert.
Abstract
(Englisch)
This thesis deals with the translation of the Constitution of Bosnia and Herzegovina, its only legally valid version up to this day being the English one. The thesis addresses the following questions: How reliable and accurate are the existing translations and where do they come from? Have the translations changed the meaning of the Constitution? Which effects do the translations have on society? This case study includes a translation critique based on different models of translation criticism. In order to draw conclusions about possible consequences of the translations, the discourse theoretical model of Rainer Diaz-Bone focusing on cultural worlds is being applied.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Verfassung Bosnien und Herzegowina Allgemeines Rahmenabkommen für den Frieden Annex 4 Übersetzung OHR
Schlagwörter
(Englisch)
Constitution Bosnia and Hercegovina General Framework Agreement for Peace Annex 4 Translation OHR
Autor*innen
Esma Diman-Murselovic
Haupttitel (Deutsch)
Die Übersetzung der Verfassung von Bosnien und Herzegowina
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Spurensuche
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
103 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.20 Kommunikation und Gesellschaft ,
15 Geschichte > 15.70 Balkanstaaten ,
71 Soziologie > 71.61 Diskriminierung ,
86 Recht > 86.95 Internationale Gerichtsbarkeit ,
89 Politologie > 89.56 Politische Kommunikation
AC Nummer
AC16528212
Utheses ID
61623
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 363 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1