Detailansicht
Das Feld der (literarischen) Übersetzung in der Volksrepublik Polen
Izabela Wnorowska
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Polnisch Deutsch
Betreuer*in
Larisa Schippel
DOI
10.25365/thesis.71092
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-18307.89055.869653-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit setzt sich zum Ziel, das Feld der (literarischen) Übersetzung in der Volksrepublik Polen (1945-1989) zu untersuchen. Sie fragt danach, inwiefern die Autonomisierungs- und Institutionalisierungsprozesse dieses Feldes in die zweite Hälfte des 20. Jhs. zu datieren sind. Methodisch kommt Bourdieus Instrumentarium zur Beschreibung sozialer Wirklichkeiten (Feldtheorie, Habitus- und Kapitalsortentheorie) zur Anwendung. In diesem Sinne werden
die Beziehungen des Feldes des Übersetzens zum Feld der Macht, die inneren Strukturen und Institutionen des Feldes sowie die Kapitalsorten und der Habitus der Hauptakteur*innen unter die Lupe genommen. Als Fallbeispiel wird der Sammelband „Über die Kunst des Übersetzens“ (1955) herangezogen, der als erste Sammlung von Beiträgen zur Theorie des Übersetzens in Polen anzusehen ist.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
literarisches Übersetzen Feld des Übersetzens Autonomisierung Institutionalisierung Volksrepublik Polen
Autor*innen
Izabela Wnorowska
Haupttitel (Deutsch)
Das Feld der (literarischen) Übersetzung in der Volksrepublik Polen
Publikationsjahr
2021
Umfangsangabe
103, xxiii Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
71 Soziologie > 71.11 Gesellschaft
AC Nummer
AC16536763
Utheses ID
61851
Studienkennzahl
UA | 070 | 375 | 331 |
