Detailansicht

Freie Translation Memory Systeme für die Übersetzungspraxis
ein kritischer Vergleich
Sebastien Guillardeau
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.6863
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29678.91640.774959-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In den vergangenen zwanzig Jahren hat das Interesse an Translation Memory Systemen sowohl vonseiten der professionellen Übersetzer als auch der translationswissenschaftlichen Forscher stetig zugenommen. Trotzdem wurden bis dato keine Studien durchgeführt, die sich ausschließlich einem besonderen Typus von TM-System widmen: der freien Software. Nach einer kurzen historischen Darstellung und einer Definition sowohl von TM-Systemen als auch von freier Software zieht diese Arbeit einen Vergleich zwischen den zwei freien TM-Systemen OmegaT und Anaphraseus nach funktionalen und nichtfunktionalen Kriterien. Aus diesem Vergleich geht hervor, dass beide Programme, die von einer Gemeinschaft von freien Programmierern und Übersetzern entwickelt werden, in einen professionellen Kontext einsetzbar sind. Als freie Anwendungen tragen sie außerdem zur Verbreitung einer Technologie bei, von der weltweit all diejenigen, die im Übersetzungsbereich – und zwar ungeachtet ihres aktuellen Wohnsitzes – tätig sind, profitieren können.
Abstract
(Englisch)
In the past twenty years the interest in translation memory systems has grown among practitioners and researchers of translation studies alike. Nevertheless, until now, no researches have been carried out exclusively on a particular type of TM systems: free softwares. After giving a brief history and definition of both TM systems and free softwares, this paper compares the two free TM systems OmegaT and Anaphraseus with regard to functional and non-functional aspects. The comparison results show that both softwares, developed by communities of free programmers and translators, are suitable for use in a professional environment. As free softwares they contribute furthermore to spread out a technology from which all those dealing with translation can benefit, regardless of where they live.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
translation studies computer aided translation computer assisted translation CAT translation memory systems TMS free software
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungswissenschaft Rechnerunterstützte Übersetzung Translation Memory Systeme CAT TMS Maschinelle Übersetzung Freie Software
Autor*innen
Sebastien Guillardeau
Haupttitel (Deutsch)
Freie Translation Memory Systeme für die Übersetzungspraxis
Hauptuntertitel (Deutsch)
ein kritischer Vergleich
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
VII, 108 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
54 Informatik > 54.75 Sprachverarbeitung
AC Nummer
AC07875069
Utheses ID
6197
Studienkennzahl
UA | 324 | 331 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1