Detailansicht
Simultandolmetschen und Humor - ein Experiment im Sprachenpaar Deutsch-Englisch
Jozef Sedilek
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
DOI
10.25365/thesis.6875
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29198.56907.558963-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, einen Beitrag zur Untersuchung von Humor und Humorelementen innerhalb des Feldes der Dolmetschwissenschaft zu leisten. Im ersten und im zweiten Kapitel wird aus diesem Grund eine umfassende humortheoretische Basis geschaffen. Es wird auf das Phänomen Humor als Ganzes und auf die am meisten verbreiteten Erscheinungsformen von Humor, wie Anekdote, Ironie, Sarkasmus und vor allem Witz und Wortwitz eingegangen. Im dritten Kapitel werden relevante dolmetschwissenschaftliche Begriffe und Definitionen mit einem speziellen Fokus auf die bekannten Auslöser von Problemen beim Dolmetschen beschrieben. Des Weiteren wird ein Überblick über Arbeiten, die sich bereits mit den Themen Humor und Dolmetschen beschäftigten, gegeben. Im vierten Kapitel wird anhand eines Experiments an fortgeschrittenen Dolmetschstudenten versucht, die Schwierigkeiten bei der Wiedergabe von Humorelemeten wie Witz, Wortwitz und Anekdote zu bestimmen und zu untersuchen, ob Dolmetscherinnen beim Wahrnehmen von Humorelementen selbst lachen müssen und ob dies eventuell Auswirkungen auf die Wiedergabe hat. Trotz der Künstlichkeit des Experiments und der abnormen Dichte von Humorelementen im zu dolmetschenden Text hat sich gezeigt, dass funktionelle Elemente von Humorelementen wegen ihrer fehlenden Redundanz und dadurch, dass sie im Vorhinein und während der Dolmetschung als solche nicht zu erkennen sind, zu großen Problemen bei der Wiedergabe von Humorelementen führen. Das Lachen wurde merkbar von den Dolmetscherinnen unterdrückt und führte zu keinen gröberen Problemen. Im Großen und Ganzen trägt diese Arbeit dazu bei, Humorelemente als Problemquelle für Dolmetscherinnen zu sehen, und regt zu deren weiteren Erforschung an.
Abstract
(Englisch)
The main aim of this Master thesis is to contribute to the research of humor and of the elements of humor within the field of interpreting studies. The first and the second chapter provide a comprehensive basis of humor theory. A description of humor as a phenomenon in general is followed by a description of some of the most widespread elements of humor (anecdotes, irony, sarcasm, and dominantly jokes and puns). The third chapter gives an introduction to the most important concepts within the field of interpreting studies and focuses especially on the problem triggers, which have already been recognized as sources of difficulties for interpreters. The second part of the chapter gives an overview of works focused on humor and interpreting. Chapter four presents the experiment conducted on advanced student interpreters. The main goal of the experiment was to determine the specific problems that occur in relation with the interpreting of humor elements such as jokes, puns and anecdotes. A further goal was to determine whether interpreters themselves laugh at humor elements and if so, if it affects their rendition of the original speech. In spite of the artificial setting of the experiment and the immense density of humorous elements in the source text, the experiment showed that the functional elements of humor elements present a major problem for interpreters. This is due to their lack of redundancy and due to their unpredictability during the interpreting process. Furthermore, the experiment showed that the interpreters noticeably suppressed their laughter, which had no further negative repercussions on their rendition of the text.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
humor interpreting experiment
Schlagwörter
(Deutsch)
Humor Dolmetschen Experiment
Autor*innen
Jozef Sedilek
Haupttitel (Deutsch)
Simultandolmetschen und Humor - ein Experiment im Sprachenpaar Deutsch-Englisch
Publikationsjahr
2009
Umfangsangabe
129 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
AC Nummer
AC07875086
Utheses ID
6209
Studienkennzahl
UA | 065 | 342 | 351 |
